Занимательная каллиграфия или как я переводила состав ткани

May 01, 2015 12:59

Я тут промахнулась с размером с этим комплектом. Он замечательный, но размер М мне сильно велик по верху. Да и рост бы поменьше. Шарфик и кофта мне подошли, проблема с платьем. На пристрой уже есть желающие, но их интересует состав ткани. А он там на картинке - т.е. гугл переводчик его не берет.

Сначала я пыталась использовать поиск. Нашлась таблица перевода тканей, которая мне, к сожалению, не помогла.
Потом я решила посмотреть в словаре. Нашелся Русско-китайский и китайско-русский словарь наименований товаров. Который мне тоже не помог! (кстати, ежели кто будет его качать - качайте с яндекс-диска - 3е зеркало).
Погуглив еще некоторое время, я решила эти иероглифы нарисовать, благо рисовать я умею. И получилось!
Пользовалась я этой рисовалкой. Ее преимущество в том, что в процессе рисования она предлагает варианты иероглифов, которые можно скопировать в поисковую строку и тут же их перевести. Если иероглифов несколько - можно спокойно собрать из них фразу. Но есть стандартный минус - предлагаемые иероглифы зависят от порядка рисования. Я с иероглифом 裙 замучилась, но справилась. Итого получился состав ткани 10% конопля, 10% хлопок, 80% прочее. Ну китайцы, ну затейники.

разное, Тао, покупки

Previous post Next post
Up