Трудности перевода...

Feb 25, 2013 21:55

Решили мы с «Котом Бонифацием» и его байками попытать счастья в издательствах… Недолго думая, постановили: начинать будем с отечественных, украинских. Само собой встал вопрос о переводе наших сочинений на второй родной язык. Казалось бы, какие у меня, окончивший Украинскую филологию и все свое летнее детство и летнюю юность проведшей в селе под Житомиром (где говорят на трех диалектах украинского), могут быть трудности? Ан нет, бывают… Вот, например, как перевести такое: «Происхожу я из знатного рода Болотных Котов, издавна населявших плодородные земли Великого Поюжья». Вот как это «Поюжье» должно звучать по-украински? «Велике Південня»? «Велике Попівдення» (ой-ой, интуиция подсказывает, что этот вариант лучше не брать)))? Или, например, одна из баек называется «О взятках и датках»… И что мне с этими датками делать, когда по-украински взятка - это хабар? Пока на ум приходит только нечто вроде: «Байка сьома. Про хабарі та даварі»… Или вот совсем плачевный случай: в одной из баек есть пришельцы и ушельцы. Рыдаем горькими слезами: прибульці и кто? Убульці? В общем, мы призадумались…


О языках, писательское

Previous post Next post
Up