Кириллица для Польши и Литвы. Антимайдан по-имперски.

Mar 22, 2017 13:31

Русский царь Николай I в середине ХІХ века, во время волны русификации в землях Западного края, намеревался кириллизировать польский язык. Вот пример текста кириллицей того времени:

Поврóтъ Таты, пр̌езъ А. Мицкевича
Пóйдзьце о дзятки, пóйдзьце вшистке разэм
За място, подъ слупъ на взгóрэкъ,
Тамъ пр̌едъ цудовнымъ клęкнийце образэмъ,
Побожне змóвце пацёрэкъ.

Для того, чтобы иллюстрировать то значение, которое правительство придавало вопросу об алфавите (министр Милютин выразился, что "русские письмена должны закончить то, что начато мечом"), небезынтересно отметить, что одно время возникал вопрос о замене латинского шрифта русским в польском языке, т. е. в языке старой западной культуры и литературы, языке сплошного многомиллионного населения так назыв. царства польского. В секретной переписке ряда ведомств (часть этой переписки демонстрируется на выставке Ком. Академии) в эпоху Николая I-го, мы находим любопытнейшие детали из истории этой попытки, оказавшейся, впрочем, неудачной. Эта переписка показывает, что Николай I несколько раз возвращался к этой мысли; на соответствующей докладной записке кн. Ширинского-Шахматова, он "собственноручно начертал" (в 1852 г.). "Очень можно и полагал бы потом вводить во всех воспитательных заведениях взамен нынешнего букваря". Особые секретные комиссии разрабатывали вопрос, прилагая в то же время усилия к тому, чтобы поляки "не подумали, что это косвенное покушение на язык народный есть только скрытый приступ к уничтожению польской национальности" и чтобы "распространение такого мнения не произвело брожения в шатких умах их". В этих целях было решено издать, в виде образца, ряд польских произведений на русском алфавите, „издать от им. проф. Дубровского, как частный труд его (курсив подлинника) с объяснением в предисловии, во-первых, цели издания, состоящей в доставлении русским читателям ближайшей возможности пользоваться замечательнейшими произведениями польской литературы и, во-вторых,-принятых издателем оснований применения русской азбуки к употреблению в польском языке и правил произношения некоторых букв и знаков. Такая книга могла бы даже быть разослана в библиотеки учебных заведений, в виде пожертвования или приношения в пользу их со стороны проф. Дубровского, нисколько не обнаруживая в этом деле правительства". Книга была издана, как „образцы польского языка в прозе и в стихах для русских".
ЛИТОВСКИЙ ЯЗЫК.

Запрет на литовскую латиницу был наложен после польского восстания 1863-1864 гг. 6 (18) сентября 1865 года К. П. Кауфман, назначенный генерал-губернатором Северо-Западного края и командующим войсками Виленского военного округа, приказал запретить печать литовских изданий «латинско-польскими буквами». Это привело к возникновению движения книгонош, которые преследовались властями.
За период с 1889 по 1904 год было изъято 234 тыс. экз. перевезённых из соседней Пруссии изданий на литовском языке, а всего за время действия запрета за его нарушение было задержано 3047 человек, часть из них - неоднократно. Свыше 160 человек были высланы из мест прожива­ния, некоторые из них в Сибирь, а около 40 человек были наказаны различными сроками тюремного заключения.
И только сорокалетняя практика убедила царское правительство в полной непригодности и неосуществимости этого. 7 мая 1904 года русское правительство всё-таки было вынуж­дено отменить запрет на литовскую печать латинским алфавитом (сейчас этот день отмечается как День возвращения печати, языка и книги - лит. Spaudos atgavimo, kalbos ir knygos diena), мотивируя это тем, что "вышеозначенные попытки привить русский шрифт в литовскую письменность не увенчались успехом", а "результатом воспрещения латинского шрифта оказалось ныне усиленное обращение среди литовского населения заграничных изданий, напечатанных латинским шрифтом, нередко исполненных ненавистью к России, а иногда и проповедывающих идеи социализма и анархии".

Книгоно́ши (лит. knygnešiai) - люди, нелегально распространявшие книги на литовском языке в период запрета литовской печати латинским шрифтом с 1864 по 1904 год. Для издания запрещенной литовской литературы выбирались типографии, находившиеся в географически близких к границе местностях. Большинство литературы издавалась и поставлялась в литовоязычные регионы Российской империи в Восточной Пруссии (Малой Литвы).
Разоблаченные книгоноши карались, около полусотни них были высланы в Сибирь, сотни попадали в тюрьмы или были выселены в соседние губернии империи. Несмотря на это, согласно современным подсчетам, властям удалось конфисковал только около 8-10 % контрабандных книг.
Движение книгонош, в котором участвовали преимущественно крестьяне, стал важным элементом борьбы за сохранение национальной самобытности и составной частью литовского национально-освободительного движения второй половины XIX - начала XX века, на десятилетия сформировались ряды вовлеченных в национальное дело деятелей, образовались многочисленные связи - одна из основ национального движения. В наше время, ежегодно, 16 марта отмечается в Литве как День книгоноши.

Литовский молитвенник до запрета латиницы и после:




«Те, кто затевают эту русофобию, русофобию затевают, вот это вот это, затевают все вот это. Это я… Этим людям я это и адресовываю. Доиграетесь. С этой русофобией, которую вы затеваете». (с) Хирург, православный байкер.
В тему:
Доска позора. Я сегодня говорил по латышски.
Русификация Польши. Преемственность традиции в РИ.

русификация, литва, русификация польши, польша

Previous post Next post
Up