Полонизация атакуетЪ! Научного содержания пост.

Feb 04, 2016 19:31

UPD: Часть 2.

Разгорелась под этой темой дискуссия относительно "жуткой полонизации украинского языка". Дискуссия была довольно увлекательной, кое-что решил вынести в отдельную заметку.

Как пример этой "жуткой" полонизации украинского языка приводились следующие слова (классика, кого не читаю из антиукраинских шовинистов, почти все это приводят):

Империя нанесла следующий удар:
Да да, мисто, ликарь, квитка, зробить, працевать, перший это и есть подлинная древнерусская лексика)))
Правда, империя даже была неспособна правильно написать украинские слова, но это уже другая история.
В этом месте за трудолюбие и аргументированне ответы я хочу поблагодарить orudarenko , в основном дальше будут его примеры.

Итак, первое слово місто (город, рус.). В кого из российских "патриото-лингвистов" не плюнь - считает это полонизмом. Итак:

Материалы для словаря древнерусского языка. Труд И. И. Срезневского
Санкт-Петербург, 1893.
http://etymolog.ruslang.ru/index.php?act=sreznevskij
Материалы для словаря древнерусского языка. Труд И. И. Срезневского
Том второй. Л-О. страница 246:
мѣсто: город
се же есте мѣстѣ Галілеистѣ.
мнози бо вьси имоуть и мѣста и села.
http://etymolog.ruslang.ru/doc/sreznevskijL-O.pdf

Місто, от староруського мѣсто. В украинском-истиноруськом совершенно закономерньій переход "ѣ" в "і" начавшийся еще в домонгольский период, что однозначно указьівает на НЕВОЗМОЖНОСТЬ заимствоания слова "місто" из польского "miasto". В случае заимствования должно быть "място" а не "місто". Кстате, уже в домонгольской Руси четко разделяли "город" и "мѣсто". Город - ето укрепленньій замок, крепость. Мѣсто - ето нефортифицированньій населенньій пункт, базар, неукрепленньіе квартальі вокруг города.


http://dic.academic.ru/dic.nsf/slovo_o_polku_igoreve/457/%D0%BC%D1%A3%D1%81%D1%82%D0%BE
мѣсто это:
4. Город.
И ти, устремившеся на мѣсто, нарицаемое Дѣлта, ту бо бѣ обителище июдѣиско, творяху повелѣное имъ. Флав. Полон. Иерус., 282 (XVI в. ← нач. XII в.). 1237: И нѣсть мѣста, ни вси, ни сѣлъ тацѣх рѣдко, идеже не воеваша на Суждальскои земли. Лавр. лет., 464 (1377 г.). А наиду собѣ Муромь или Торусу или иная мѣста, тотъ ти проторъ не надобѣ. Грам. 1390 г. ДДГ, № 13.
Небольшой городок, селение.
1037: И ины церкви ставляше (Ярослав) по градомъ и по мѣстомъ, поставляя попы, и дая имъ от имѣнья своего урокъ, веля имъ учити люди. Пов. врем. лет, 103 (1377 г. ← нач. XII в.). 1287: Из Володимѣря же поѣха (Кондрат) ко Луцку. Бывшу же ему в Луцки, Мьстиславу же не сущу ту, но близъ города нѣкоемь мѣстѣ именемь в Гаи: мѣсто же то красно вѣдѣниемь и устроено различными хоромы, церкви же бяше в немь предивна красотою сияющи. Ипат. лет., 908 (XV в.).

От себя замечу, что слово "місто" есть в чешском, словацком, словенском, а не только в польском.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Следующее слово мешкати:
Этимология:
Происходит от др.-русск. мѣшькати «проживать»
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%B5%D1%88%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%8C

3. Этимологический словарь русского языка. Фасмер Макс.
ме́шкать
аю, др.-русск. мѣшькати "проживать", помѣшкати - то же (Нестор, Жит. Феодосия; см. Срезн. II, 253, 1175),
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-7694.htm

Еще раз из Фасмера:
ме́шкать, др.-русск. мѣшькати "проживать", помѣшкати - то же (Нестор, Жит. Феодосия; см. Срезн. II, 253, 1175)

В 1175 году слова "мешкати" и "помешкати" фиксируются в значении проживать !!! И ето древнеруський язык.
Отсюда украинское-истиноруськое "мешканець" которое в московитсокм заменено болгаризмом
"житель".

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Следующее слово квітка:

Квітка !!!!! Тут начнется самое интересное. В предоставленом тобой ролике Зализняк ведь специально для  московитсвующих упоминает Псковский областной словарь. Смотри тут: http://www.slovorod.ru/dia-pskov/index.html. В етом словаре тьі сможеш получить представление о том на каком язьіке говорили в Новгородщине до нашествия монголо-кацапов. Так вот, Выпуск 14. (Кармазинный - Кологородье). 2004. http://www.slovorod.ru/dia-pskov/_pdf/pos-14.pdf, со страницьі 86 читаем:

КВЕСТИ, кветёт(ь), кветё, несов.
I. Быть в поре цветения,цвести. Агурцы раннии квятут, а познии не.
II. КВЕТ, а, м.
- 1. Часть растения из лепестков вокруг пестика и тычинок. Яблаки вясной были фсе ф квятах, а яблак нет.
-2. Цветущее травянистое растение. Схади нарви квятоф.
КВЕТОК, КВЕТКА. То же, что квет. Липина недавна перекветела, красива, белые, длиные кветки.

Смотри Псковский областной словарь с историческими данными как реальньій язьік а
не вьідуманньій язьік:
http://Псковский областной словарь с историческими данными

http://www.slovorod.ru/dia-pskov/_pdf/pos-14.pdf
Цвятоф многа, но ня фси даю плоды, ета пустоквет, квитки квятею,
и в агароди угурцы, тыквы квятею и в ызбы на акошке квятею.

Квяток розовый душыстый.
Расквятае он зимой,
Какой мальчик антяресный,
Неужели будя мой ?

От себя добавлю: Назвать квітку полонизмом может только тупица. Поскольку весьма схоже это слово звучит в чешском, словацком, словенском, хорватском. А вот цветок - это похоже звучит в болгарском. И снова в российском доминирует болгарский.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Следующее слово ЛІКАР:
Этимология термина лекарь:
Корень слова «лѣк» - лечение, лекарство, медицинское снадобье - восходит к древней славянской лексике; он известен также восточным и западным славянам, древним чехам, полякам. Восходит к готскому lekeis. В древнерусском государстве в IX-XII веках имели хождение термины «лечец», «лекарь», «врач», причём существенного различия между ними не было.

Происходит от праслав. *lěkъ, от кот. в числе прочего произошли: ст.-слав. лѣчьба (др.-греч. ἰατρεία), церк.-слав. лѣкъ, русск. лекарь, укр. лік м., лíка ж. «лекарство, излечение», болг. лек, сербохорв. ли̏jек (род. п. лиjѐка), словенск. lė́k, чешск. lék, словацк. liek, польск. lek, в.-луж., н.-луж. lěk. Отсюда ст.-слав. лѣчити, лѣчѫ (ἰάομαι), русск. лечи́ть, лечу́, укр. лічи́ти, болг. леча́ «лечу, исцеляю», сербохорв. лиjѐчити, ли̏jечим, словенск. lẹ́čiti, чешск. léčit, польск. lесzуć, полабск. léce «он лечит», а также ле́карь (ударение, возм., из польск.), лека́рство, укр. лі́кар, болг. лека́р, сербохорв. љѐкар, словенск. lekár, чешск. lékař, словацк. lekár, польск. lekarz, в.-луж., н.-луж. lěkaŕ, полабск. lékar. Несомненно, заимств. из герм.; ср. готск. lēkeis «врач», lēkinōn «лечить, исцелять», англос. læce «врач», шв. läkare - то же, läkа «лечить». Число заимствованных форм при этом спорно, поскольку *lěkarь могло также быть слав. новообразованием на -аrь от *lěkъ «лекарство».

Слово "лечец" в Руськой правде во втором абзаце в конце:
то взѧти емоу за обидоу 3 гривнѣ, а лѣтцю мъзда
http://litopys.org.ua/yushkov/yu03.htm
Перевод на булгаро-москвинский:
то пусть возьмет себе с виновного 3 гривны вознаграждения потерпевшему да еще плату лекарю
http://files.school-collection.edu.ru/dlrstore/e47ab182-3680-882c-221c-0e7ae5abda1c/1010973A.htm

Писцовые книги 15 в. упоминают «женок-лекариц» в Новгороде.

От себя добавлю: словарь Зизания, 1596 год. Врач - это церковнославянское, а лікар - руськое.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Была претензия к слову питати, которое пытались (хм...) выдать за полонизм:

Том второй. П. стр. 1760:
пытати, пытаю - спрашивать. Вратарѧ възывавъ, пыташе и, еда къто къ воротомъ приходи въ сию нощь.
http://etymolog.ruslang.ru/doc/sreznevskijP.pdf

В современном московитском:
1. Пытать
подвергать пытке, то есть жестоким мучениям ◆ И вот ещё что: всех сознавшихся пытали вторично, добиваясь оговора сообщников... Ю. В. Давыдов, «Синие тюльпаны», 1988-1989 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
разг. то же, что расспрашивать ◆ Не пытай старого, а пытай бывалого.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D1%8B%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C

2.
Толковый словарь русского языка Ожегова С. И. :
Пытать, -аю, -аешь; пытанный; несовершенный вид, кого (что).
1. Подвергать пытке (в 1 знач.).
2. Расспрашивать, стараясь узнать что-нибудь (просторечное). Пытает(!!!), куда я ходил.
http://ozhegov.textologia.ru/definit/pitat/?q=742&n=199603

3.
Етимология.
Этимологический словарь русского языка. Фасмер Макс
пыта́ть
ся, пы́тка, о́пыт, укр. пита́ти "спрашивать", блр. пыта́ць - то же, др.-русск., ст.-слав. пытати ἐξετάζειν (Супр.), болг. пи́там "спрашиваю", сербохорв. пи́тати, пи̑та̑м, словен. pítati, pȋtam, чеш. ptáti sе "спрашивать о ч.-л.", слвц. руtаt᾽ "просить, умолять", польск. руtас́ "спрашивать", в.-луж. руtас́, н.-луж. руtаś.
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-10690.htm

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Работа, труд, праця. Смотреть словарь Зизания, 1596 год. Узнаешь, что работа и труд - церковнославянские, а праця - руськое. А вот украинское робити - это уже влияние церковнославянского. Производное зробити. Типично для украинского, к примеру: копати - скопати, грати - зіграти, горіти - згоріти.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Был наезд на слово будинок:

Ну, хоть что-то. Заимствование из немецкого через польский. Но. Кроме этого в украинском есть слово дім. А вот русское дом = польское dom. Ой, будем орать о полонизированном российском? А почему нет? А еще в украинском і хата є. І житло.

Вывод. Русские шовинисты из-за своего оголтелого шовинизма натягивают сову на глобус и соврешенно спокойно врут и перевирают. Забавно, что устраивают истерики относительно полонизированного украинского (оппонент постоянно говорил о 6000 полонизмов, но откуда он это взял так и на сказал, а точнее там не было такого), но совершенно спокойно реагируют на следующее:

Витковский В. Новый словарь польских заимствований в русском языке = Nowy słownik zapożyczeń polskich w języku rosyjskim. - Kraków: «Universitas», 2006. - 256 с. - ISBN 83-242-0736-8. (содержит список ок. 7500 полонизмов, в том числе исторических)

Что уж поделать, если человек использует этимологию для войны с другим языком и народом, да еще и перевирает эту самую этимологию - это уже клиника, и необратимое поражение мозга и морали. Почему-то это чаще всего встречается именно среди россиян. Путинизм-имериализм им мозг вынес, не иначе.

этимология, лингвистика

Previous post Next post
Up