Дехто із гострих на язик називали російсько-український словник 1948 року «російсько-російським». Але наукова комісія, мотивована
генієм мовознавця Сталіна, сидить і думає, як максимально зрусифікувати українську термінологію, щоб вона не сильно відрізнялась від російської:
Ми навели тут лише кілька прикладів для ілюстрації того, в яких напрямах ішло обговорення Російсько‐українського словника на нараді. Основні вимоги виступаючих були спрямовані на збагачення словника, забезпечення точності і чіткості його термінів і слів, запровадження, де тільки можливо, єдності термінології з російською мовою, очищення словника від перекручень і іноземних термінів, вжитих без потреби; поширення синонімічного ряду в словникових статтях, збільшення фразеологізмів і правильна їх передача у згоді з практикою живої мови народу - все це, безперечно, повинно бути враховане при перевиданні Російсько‐українського словника 1948 р.
В тему:
Рильський: у чехів вийшло, а в українців не вийде, 1964 р. Русской научной терминологии нет. Есть церковнославянская терминология. Украинский язык не годится для науки, а у нас есть русская терминология. Доказательства. 18+ Джерело: І. Білодід.
Деякі підсумки творчої дискусії по Російсько‐українському словнику // Радянська Україна. - 1952. - № 71 (9278). - 23 березня. - С. 2.