Украинский язык более близок к общеславянскому.

Jan 13, 2016 11:21

Попался сегодня на глаза мультфильм в хорватском переводе. И я услышал там несколько украинских слов. Сразу вспомнил, как в Черногории мне рассказывали, что в Хорватии лучше говорить на украинском, чем на русском - так тебя скорее поймут. Решил я пробить эти слова по основных славянских языках:

Українська
Хорватська
Сербська
Польська
Болгарська
Російська
Білоруська
Чешський

чекати (очікувати)
čekati
очекивати
oczekiwać
очаквам
ждать, ожидать
чакаць
očekávat

приятелі
prijatelji
пријатељи
przyjaciele
приятели
приятели
сябры
přátelé

треба, потреба
je potrebno
потребна
potrzebować
нужда,
трябва
требуется, нужно, нужда
трэба
potřebovat

Итак, оказалось, что во всех основных славянских языках эти слова звучат почти одинаково, только в российском языке есть отличие от общеславянского тренда. С "приятелями" есть различие у белорусов. Российский язык, само собой, тяготеет к болгарскому, который сильно на него повлиял. Также в российском и украинском языках есть синоним "друг". Во большинстве славянских языков, а также и в украинском, есть похожее на него слово, которое значит "второй": укр. дру́гий «второй», белор. другí - то же, болг. дру́ги, сербохорв. дру̏гӣ, словенск. drȗg «другой», drúgi «второй», чешск. druhý «второй», druh druha «друг друга», польск. drugi «второй», в.-луж. druhi - то же.

Само собой, несколько слов не являются репрезентативными, но подобная тенденция прослеживается не только в этом случае. Рекомендую почитать в тему: Сравнение руського, украинского и российского языков.

этимология, лингвистика

Previous post Next post
Up