Шок. Microsoft Translator перекладає краще ніж Google Translate.
Mar 03, 2020 10:00
Випадково прочитав про Microsoft Translator і вирішив зрівняти з Google Translate. Яке ж було моє здивування, коли я виявив, що в загальному з англійської на українську Microsoft переклав краще. Отож, ось оригінал (спеціально брав технічний текст):
[English]When aggregate is mixed with dry Portland cement and water, the mixture forms a fluid slurry that is easily poured and molded into shape. The cement reacts with the water and other ingredients to form a hard matrix that binds the materials together into a durable stone-like material that has many uses.[4] Often, additives (such as pozzolans or superplasticizers) are included in the mixture to improve the physical properties of the wet mix or the finished material. Most concrete is poured with reinforcing materials (such as rebar) embedded to provide tensile strength, yielding reinforced concrete.
Червоним я виділив те, що взагалі жахливо. В Microsoft Translator теж часто зміст неточний, чи перекручений, але редагування в рази менше, ніж текст після перекладу Гугла:
Особливо я оцінив точний переклад фрази «для забезпечення міцності на розтяг». Але при перекладі на російську все таки Гугл краще перекладає: