"В Малороссийских городах...", "... в украинных городах ...", "Украйна". Речь идет пограничных (крайних) русских землях, которые в письме царю "Всея Великія и Малыя Россіи" именуются украинные или собственным именем Украйна...
Далее, в письме содержится просьба к царю, когда его войско пойдет на войну, то находясь в украинных городах, чтобыне останавливались на постой в казацких домах и чтобы казацких вольностей у них не отнимали и мужиками и изменниками их (украинных казаков) не называли...
Так же царя просят, чтобы тех "Русских людей, которые на Украйну" зашли давно обратно в Москву не забирали. (Очевидно, что это просят русские люди сами за себя).
=Киевляне и козаки уверены, что русские - это московиты, 1669 г=
По-перше, наведений документ взагаліі-то і не документ, не виписка з оригіналу, а лиш вільний переклад, переказ змісту звернення-прохання козаків якимось канцелярським чиновником. Чи вживали козаки таких слів ще під питанням ... і чи взагалі козаки володіли московською канцелярською мовою? По-друге, в наведених цитатах ні слова про "русских"..... а лиш згадуються "руские люди", тобто "християни руської київської віри".
В цьому та інших текстах, що я розміщав, вказується мова оригіналу. Раз тут не вказується, ймовірно, що по московському писали.
Це не просто "якесь звернення", а документ із відповідними резолюціями царя.
Козаки такі слова вживали і не раз. Окрім того існували і писарі зі знанням відповідних мов, якщо що. І зробити вигляд, що перекладач щось міняв не вдасться. Навіть по простій логіці, що якщо в одному тексті є і Україна і Малоросія - то так і було в оригіналі. Вважати, що книга пройшла цензурний комітет, а там були спотворення оригіналів - смішно. Це ж не одна людина працювала над цим фундаментальним виданням - і всі робили із оригіналом що попало, ви так вважаєте?
Ви вірно зрозуміли. Руські документи при передруку часто спотворювались під московське розуміння і вимову. Мало хто звертає увагу, що в літописах нема назви "Киев", а лиш "Київ"... та й Київ був матірю городів руських, а не русскіх. І взагалі, якщо в документі є слово "русский", то цей документ написаний/виданий не раніше 19ст..... або помилка ....або ж фальшивка.
Comments 9
(The comment has been removed)
К доктору!
Reply
Т.е. наши козаченьки шота просят у москалей??
Reply
Далее, в письме содержится просьба к царю, когда его войско пойдет на войну, то находясь в украинных городах, чтобыне останавливались на постой в казацких домах и чтобы казацких вольностей у них не отнимали и мужиками и изменниками их (украинных казаков) не называли...
Так же царя просят, чтобы тех "Русских людей, которые на Украйну" зашли давно обратно в Москву не забирали. (Очевидно, что это просят русские люди сами за себя).
Reply
По-перше, наведений документ взагаліі-то і не документ, не виписка з оригіналу, а лиш вільний переклад, переказ змісту звернення-прохання козаків якимось канцелярським чиновником.
Чи вживали козаки таких слів ще під питанням ... і чи взагалі козаки володіли московською канцелярською мовою?
По-друге, в наведених цитатах ні слова про "русских"..... а лиш згадуються "руские люди", тобто "християни руської київської віри".
Reply
Це не просто "якесь звернення", а документ із відповідними резолюціями царя.
Козаки такі слова вживали і не раз. Окрім того існували і писарі зі знанням відповідних мов, якщо що. І зробити вигляд, що перекладач щось міняв не вдасться. Навіть по простій логіці, що якщо в одному тексті є і Україна і Малоросія - то так і було в оригіналі. Вважати, що книга пройшла цензурний комітет, а там були спотворення оригіналів - смішно. Це ж не одна людина працювала над цим фундаментальним виданням - і всі робили із оригіналом що попало, ви так вважаєте?
Reply
Руські документи при передруку часто спотворювались під московське розуміння і вимову.
Мало хто звертає увагу, що в літописах нема назви "Киев", а лиш "Київ"... та й Київ був матірю городів руських, а не русскіх.
І взагалі, якщо в документі є слово "русский", то цей документ написаний/виданий не раніше 19ст..... або помилка ....або ж фальшивка.
Reply
Reply
Leave a comment