10 стихотворений средневековых японских поэтов периода Хэйан в манускрипте 17 века.
Вы читали стихотворения японских поэтов периода Хэйан (794 -1185 гг)? А хотите взглянуть на японскую книгу начала 17 века с этими стихотворениями? Дизайн книги настолько восхитителен, что я даже решилась сделать русский перевод, доморощенный вместе с мужем. Не смотрела, может быть, есть и классический перевод какого-нибудь поэта. Так же привожу официальный английский перевод с сайта музея.
Свиток был создан до 1615 года японским каллиграфом Хонами Коэцу. Рисунки (Сотацу или художников его студии) нанесены на бумагу путем оттиска с деревянной гравюры, обработанной пылью слюды. В манускрипт включено 10 стихотворений из собрания императора-поэта Готоба-ин, жившего на рубеже 12-13 веков. Коллекция называлась "Новое собрание стихотворений древних и современных японских поэтов". Данный цикл был переписан из книги "Зима". Техника каллиграфии называется "разбросанное письмо". Рисунки покрывают обе стороны свитка. На сайте есть интерактивное приложение, в котором можно рассмотреть содержание свитка подробно и даже создать собственный стих (3 стиха), рекомендую зайти туда.
1.
1.
Уже рассвет, а я еще не ложился спать,
осенняя роса исчезает,
и сковывает мои рукава морозом.
Думаю, что пришла зима.
Still awake as the day breaks,
the dew of autumn’s parting,
now binds my sleeves with frost.
I suppose that winter has come.
2.
2.
В десятый месяц,
когда Боги улетают и падают красные листья,
рассеиваясь на ветру,
не зная почему,
я чувствую себя покинутым.
In the tenth month,
when gods flee and red leaves fall,
scattering in the wind,
without knowing why,
I feel forlorn.
3 -4.
3.
Волны потока
разбиваются о плотину,
в то время как красные листья
все больше и больше,
обозначают течение реки Натори
Waves of the current
crash about the weir,
as all the more,
the red leaves seem,
to check the flow of Natori River.
4.
Красные листья покрыли реку Ои,
но они не плывут.
Где та плотина,
запруда соткана из воды?
Red leaves alight on Oi River
but they do not flow on.
Where is the dam,
the weir woven of water?
5.
5.
Челны Такасе
сбиты с пути
алыми листьями,
несомыми вниз
рекой Ои.
Takase skiffs
are held from their course
by the crimson leaves
coursing down
Ōi River.
_____________________
(Примечание: вступление для следующей поэмы)
Мысли о падающих листьях глубоко в горах
Господин Тошиёри (Минамото но Тошиёри но Асон)
6.
6.
Когда приходит ночь,
мне некого встречать.
Есть только звук
яростного ветра на вершинах,
срывающего листья с лоз.
When nightfall comes,
I have no one to meet.
There is only the sound
of the fierce wind on the peak,
scattering leaves from the vines.
7- 8.
7.
Наедине с самим собой
единственный звук -
вечерний ветер в долине,
когда он поднимает
опавшие листья в саду.
On my own;
the only thing that makes a sound
is the evening wind from the valley
as it blows up leaves
fallen in the garden.
8.
Листья разбросаны вокруг хижины,
я лежу один на моих одеждах.
Уходящая буря
не знала
цвета моих рукаков.
Leaves go scattering by the hut
as I lie alone on my robes.
The passing storm
can’t have known
of the hue of my sleeves.
9.
9.
Листья разметываются
в неровной зимней мороси,
пока это не становится похоже
на рисунок слез,
который я уронил на свои рукава.
Leaves scatter down
in the unsteady winter drizzle
until scene comes to resemble
the patterns of the tears
I shed upon my sleeves.
10.
10.
Изменчивые формы облаков
несут голос свирепого ветра.
Я думаю, сдуло ли их,
веточки звездного жасмина
на горе Кацураджи.
The changing forms of the clouds
carry the voice of a violent wind.
I wonder if they are blown about,
the tendrils of the star jasmine
on Mt. Katsuragi.
Наружная сторона свитка.
Оригинал поста -
http://tiny-rat.livejournal.com/266041.html.
Сайт музея.
Также по теме см.
http://tiny-rat.livejournal.com/226753.html (хокку и Хокусай).