Думаю, на цьому етапі я вже вправі трохи відступити від фактів і дозволити собі на люксус вигадування малообґрунтованих гіпотез і малосенсовних узагальнень. Перше з них напряму стосується тексту прощальної пісні і є доволі наївним запитанням: куди ж, власне, від’їжджає її герой? Ззовні відповідь здається дитинно простою - звичайно ж, на війну, у
(
Read more... )
Comments 13
У Вас є фраза:
<...Мелодія №6 настільки сподобалася Бетховену...>
Я все розумію, але пропоную подумати над отим:
нім. Ludwig van Beethoven [ˈluːt.vɪç fan ˈbeːt.hoːfən]
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D1%82%D1%85%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BD,_%D0%9B%D1%8E%D0%B4%D0%B2%D0%B8%D0%B3_%D0%B2%D0%B0%D0%BD
звучання:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/36/De-Ludwig_van_Beethoven_(2_Varianten).ogg
отож, може все ж почати писати відповідно з оригіналом? - Людвік фан Бейтгофен ? )
Якщо відчуваєте обурення, то прошу сприйняти це як різдвяний жарт )
Reply
А, якщо всерйоз, то, можливо, Ви - саме той знавець німецької мови, який мені життєво необхідний? Я ніяк не можу достатньо точно перекласти текст Теодора Кернера, загальний зміст ніби й розумію, але раптом якісь деталі не вловила?
Reply
Насамперед хочу сказати, що Ваш - основний - допис мені дуже сподобався!
Дякую Вам за нього!
Ну і вже по контексту:
... на жаль, я не є саме тим - знавцем німецької )
Та в цьому випадку таких знань і не вимагається.
Є оригінальний напис імені - прізвища, є транскрипція, є озвучена правильна вимова...
То чого ще нам треба?
І різні експериментальні написання тут вже ні до чого - є ж бо еталон.
Хіба он якщо росіяни не мають звуку "г", тоді їм треба викручуватися...
але при чім тут ми?)
стосовно проблеми з сумісністю оператора і компілятора - співчуваю і бажаю Вам її щонайшвидшого, повного і остаточного вирішення! )
Reply
Що ж стосується Бетховена... воно-то так, але є ще й наша власна традиція. Так - Л.ван Бетховен - писав Гр.Нудьга, якого я так довго цитувала.
"- Добривечір, пане ван Бетховене. Звольте до кабінету ексцеленції", - писав Юрій Косач, котрий саме в планах. Мені було б жаль цієї традиції, навіть якби її водномоментно оголосили застарілою. Зрештою, писала ж я: "Ѣхал козакъ за Дунай".
Сподіваюся, мої читачі розділяють таке ставлення до правопису і вибачать мені і Бетховена, і Бет'овена :-)
Reply
Reply
Reply
Reply
Офф- Ваш перекреслений нік неабияк мене лякав. Дуже сподіваюся, що то було тимчасовим явищем :-)
Reply
Reply
Leave a comment