Jul 08, 2012 00:31
Вчера на рабочей встрече спонтанно решил попробовать синхронно перевести. Основную мысль речи я знал, по-английски говорил не носитель языка, что облегчало задачу. Я начал переводить почти про себя, но, обнаружив, что более-менее получается, стал говорить громче - не слишком, чтобы не заглушать исходную речь. Всего минуты две-три. Раз или два я потерял фразу, хотя без потери смысловой нити.
Вкратце впечатления: внимание сильно утягивается наружу и вообще оно в дефиците - то есть аптаймовое состояние без внутреннего разговора. Впрочем, это можно было ожидать. Речь получалась необычно монотонной, т.к. внимания на интонационно-эмоциональное раскрашивание не хватало. Было немного похоже на перевод "с листа", т.е. чтение вслух английского текста по-русски. Это обычное для меня превращение слов-на-слух в "субтитры" внутри, на любых языках.
Наверное, далеко не все было слышно тем, кому русский перевод был нужен для понимания (все-таки мысли высказывались нетривиальные). Слушать одновременно двоих тоже не очень удобно, хотя наверно можно настроиться на кого-то одного. Но в общем, интересный опыт.