Альфред Теннисон "Королевские идиллии"

Mar 10, 2024 18:33

Книга семьсот двадцать вторая

Альфред Теннисон "Королевские идиллии" (Alfred Tennyson "Idylls of the King", 1833-1874)
СПб: Азбука, 2018 г., 448 стр.
https://flibusta.is/b/462063/read

Теннисону до недавнего времени с переводами на русский не везло. Многие писали о Теннисоне едва ли не как о величайшем английском поэте XIX века; заинтересовавшись, решаешь поискать его стихи в каком-нибудь сборнике переводов английской поэзии (дело в доинтернетную эпоху) и находишь разве что "Годиву" в прекрасном переводе Бунина, но как-то маловато. Дальнейший поиск дает еще пару-тройку стихов и все - и это в то время, как на русском имеются однотомники переводов Блейка, Шелли, Китса, Кольриджа и др. А вот Теннисона в советское время не переводили и не издавали.

XXI век принес изменения - сейчас Теннисона переводят и издают. Что изменилось? Подозреваю, что причиной послужил выход и бешеная популярность фильма "Властелин колец". Тема рыцарства и фэнтезийного средневековья стала популярна не в реконструкторских субкультурах, а в мейнстриме. А значительная часть поэзии Теннисона в этом русле. Если уж "рыцарскими романами" интересуются не только подростки и фриковатые провинциальные испанские дворяне, а условно все, то почему бы не отыскать и не перевести, что там написано на эту тему.

"Королевские идиллии" это теннисоново переложение легенд артуровского цикла, куда он добавил немало своего - историй и персонажей, не встречавшихся в книгах Мэлори или Гальфрида Монмутского. Надо отметить, что стилизация получилась - настоящий рыцарский роман, разве то персонажи более психологичны, ну так и писалось это в XIX веке, тут захочешь, а от влияния современности не избавишься.

Отдельно скажу о языке. Белый стих, очень музыкальный, перевод Лунина очень хорош:

Как знать? Когда б ее он первой встретил,
Она, быть может, счастие дала бы
И в этом мире, и в ином, загробном,
Его больной душе. Да вот никак
Не мог разбить былой любви оковы.
Считал он, что обязан сохранить
В бесчестье коренящуюся честь.
Смысл верности он понимал неверно.

Это из поэмы "Ланселот и Элейн", упоминается внезаконная любовь Ланселота и Гиньевры - то, что в результате разрушило орден Круглого стола и привело к закату рыцарства.

Я посмотрел английский оригинал, благо он доступен, звучание и ритмика стиха очень похожи. Хороший перевод.

Теннисон афористичен (самое его известное: "бороться и искать, найти и не сдаваться", это последняя строка стихотворения "Улисс"; в этой книге в переводе Кружкова "Дерзать, искать, найти и не сдаваться!"). Вот еще лапидарной афористичности:

Бесстрашна, коли истинна, любовь,
И ненависть, коль истинна, бесстрашна.

Иногда встречаются неожиданные образы:

Он поглядел ей пристально в глаза -
Так зоркая малиновка глядит
На тяжкую работу землекопа -

Я очень люблю баллады и истории в стихотворной форме, так что эта книга теннисоновых поэм по артуровскому циклу просто чистое литературное удовольствие. И это честная попытка написать рыцарский роман, т.е. всерьез писать из тех, давно ушедших идеалов. Попытка возродить рыцарский дух.

Ведь благородным рыцарям Артура
В те времена насмешки были чужды.
И лишь горбатому или хромому
Те, кто был Богом создан без изъянов,
Насмешку дозволяли, ведь она
Считалась продолжением уродства.

Но никогда насмешником он не был.
Ибо насмешка - дым сердец ничтожных.

Попытка удачная. Конечно, XIX век в тексте проглядывает хотя бы повышенным интересом к психологии персонажей, большому вниманию к их внутренним монологам и "образу другого" - когда один персонаж мысленно представляет, что подумает и как увидит ситуацию другой персонаж.

Плохо ли это, что автору не удалось написать "взаправдашний" рыцарский роман, а лишь стилизацию под него? Первый ответ будет в том, ставил ли автор такую задачу, чтобы рассуждать о неудаче? Скорее всего нет, такой задачи не было. Но если по этому формальному признаку мы можем отмести поставленный вопрос, то возникает другой вопрос - а мог ли автор поставить такую задачу и добиться результата?

С одной стороны, всю сложность и парадоксальность такой попытки описал Борхес в "Пьере Менаре, авторе 'Дон Кихота'" - написать взаправдашний рыцарский роман сегодня, неизбежно оставаясь современным человеком, это совсем не то, что было написать его тогда, в эпоху такого рода литературы. Надо весьма причудливо перенастроить свою личность, чтобы, оставаясь в современности, творить такой же текст, какой мог быть сотворен много веков назад (разумеется, внутренний строй этой личности хотя бы в интеллектуальном плане будет совершенно не похож на строй личности авторов эпохи рыцарских романов, это Борхес очень тонко подметил).

Но эта невозможность создать сейчас рыцарский роман - равно как и написать эпос, кстати - совершенно не отменяет того, что эти формы нам могут нравиться, невзирая на нашу современность. И потому вполне закономерен вопрос: как написать рыцарский роман в стихах, когда это невозможно? Некая литературная форма (или форма искусства, не обязательно буквы в строках) может стать невозможной в смысле сотворения, но остаться вполне востребованной в качестве предмета восприятия. Что делать человеку, который хочет себя выразить в этой "устаревшей" форме?

Один из путей мы вдели, по нему пошел Теннисон - он написал свой рыцарский роман, взяв какие-то части формы, приняв какие-то ценностные и нравственные установки (хотя, возможно, тут и не пришлось) и при этом не стараясь избавиться от всех "лишних" установок, в частности, от психологичности. У великого поэта это получилось.

Но есть и другой путь, не требующий гениальности - всегда можно сделать перевод. Невозможно написать эпос, но можно перевести классический эпос - "Иллиаду", к примеру (philtrius так и поступил). Невозможно написать "Роман о розе", но можно перевести его на русский - и в моей библиотеке есть два перевода, три перевода "Гавейна и Зеленого рыцаря", разные переводы романов Кретьена де Труа. Это началось не сегодня - в серии "литературные памятники" издано много рыцарских романов и эпических поэм, но последние годы, наверное больше XXI век этим отмечен, на русский язык переводятся разные сочинения ушедших форм, причем выходит по нескольку различных переводов одного произведения. Похоже, перевод это современная форма существования отошедших форм и жанров.

PS.
Я отвлекся от стихов Теннисона. Отмечу только, что сейчас его стихи активно переводятся на русский язык, помимо "Королевских идиллий" в литпамятниках вышел его opus magnum "In memoriam", причем на литресе имеется и другой перевод этой книги. Не читал, оставил на будущее.

Книги 8, Стихи

Previous post Next post
Up