Леопольд Стафф "Китайская флейта"

Jan 27, 2020 18:30

Книга пятьсот шестьдесят четвертая

Леопольд Стафф "Китайская флейта"
Перевод Николая Болдырева
120 стр.
http://nik-boldyrev.ucoz.ru/load/izbrannye_stikhi_i_perevody/perevody/kitajskaja_flejta_leopold_staff/9-1-0-43

Не слишком скрытая литературная мистификация, польский поэт Леопольд Стафф в 1922 году выпустил книгу "Китайская флейта" - перевод с французского книги Франсуа Туссена, которая в свою очередь являлась сборником переводов с китайского Цзао Шанлиня. Следов француза и европеизированного китайца найти не удалось, зато источник стихов нашелся в китайской классической поэзии - собственно, вся эта поэзия за три тысячи лет (от Тао Цаня до поэтов начала XX века). Польский поэт решил сочинить китайскую книжку - почему бы и нет?

Последняя прогулка

Красный тюльпан я тебе преподнес. Ты в пыль его уронила. Я его поднял. Он был уже белым. Мгновенно осыпало снегом нашу любовь.

Наша лодка быстро плывет...

Наша лодка быстро плывет по тихой реке. За огородами, что тянутся вдоль берега, вижу
голу­бые горы и белые облака.
Подруга моя дремлет, уронив руку в воду.
Ба­бочка села на ее плечо, взмахнула крыльями
и улетела. Долго провожаю ее взглядом. Она направилась в сторону гор Нань-шань.
Но бабочка ли то была? Не сновидение ли,
при­видевшееся моей подруге?

Ноктюрн

Равнодушная, с лютней в руке, она подняла жемчужные занавески, чтобы впустить в комна­ту весеннюю свежесть, но увидела луну, и тотчас вошла печаль.

Безумный

Громадно жестикулируя,
он удалялся в ночи.
Казалось,
что он срывает звезды.

К другу

В благодарность за стихи Цу Цзяланя, что ты прислал мне, шлю эти несколько листов чая. Я сорвал их прямо с куста в монастыре, что на горе Омэй.
Это самый знаменитый чай нашей империи, как ты - самый знаменитый ее поэт. Возьми небесно-голубую вазу из Ни-синь. Наполни ее водой из снега, собранного на восточном склоне горы Су-шань в час, когда солнце начнет всходить. Поставь вазу на огонь из кленовых веток, уложенных на старый мох, и дождись, когда вода начнет смеяться. Затем налей ее в чашу «хуань-ча», положив туда несколько листочков чая; накрой чашу лоскутом белого шелка, сотканного в Хушань, и жди момента, когда
в комнате твоей разольется аромат, равный аромату садов Фэнь-ло.
Поднеси чашу ко рту и закрой глаза. Вот ты и в раю.

Такие прозопоэтические стихи - я слегка грешу на переводчика, поэт он не слишком (судя по другим его переводам из Стаффа - блекловаты они); впрочем, польский и французский оригиналы вроде такие же, не стихи, а скорее поэтическая проза.

Фарфоровый павильон

Средь озера на островке сияет павильон. Зелено-бело-розовый - весь из фарфора он.
А с берега мост яшмовый к нему разбег берет. Похож на лука тетиву, на хищника хребет.
А в павильончике, в шелка легчайшие одеты, со­шлись в застольный тесный круг поэты.
Какой веселый разговор, и плеск, и власть вина! А то вдруг вся компания стихом опьянена.
Движенье шляп, изгибы рук - сколь странная игра! Закатыванье рукавов, скольжение пера...
А в озерке, где мост провис, как узкий диск луны,- вниз головой компания плывет в лучах волны.

Если вам показалось, что последнее стихотворение вам что-то напоминает, то вам не показалось:
[Но сначала попытайтесь вспомнить и только потом тыц! чтобы проверить]
Фарфоровый павильон

Среди искусственного озера
Поднялся павильон фарфоровый.
Тигриною спиною выгнутый,
Мост яшмовый к нему ведет.

И в этом павильоне несколько
Друзей, одетых в платья светлые,
Из чаш, расписанных драконами,
Пьют подогретое вино.

То разговаривают весело,
А то стихи свои записывают,
Заламывая шляпы желтые,
Засучивая рукава.

И ясно видно в чистом озере -
Мост вогнутый, как месяц яшмовый,
И несколько друзей за чашами,
Повернутых вниз головой.

Это стихотворение Николая Гумилева, давшее название его собственному сборнику китайских стихов. Написано в 1922 году, т.е. сразу, как вышла книга Стаффа. За подробностями отсылаю к этой статье.

Книги 6, Стихи

Previous post Next post
Up