Не слишком скрытая литературная мистификация, польский поэт Леопольд Стафф в 1922 году выпустил книгу "Китайская флейта" - перевод с французского книги Франсуа Туссена, которая в свою очередь являлась сборником переводов с китайского Цзао Шанлиня. Следов француза и европеизированного китайца найти не удалось, зато источник стихов нашелся в китайской классической поэзии - собственно, вся эта поэзия за три тысячи лет (от Тао Цаня до поэтов начала XX века). Польский поэт решил сочинить китайскую книжку - почему бы и нет?
Последняя прогулка
Красный тюльпан я тебе преподнес. Ты в пыль его уронила. Я его поднял. Он был уже белым. Мгновенно осыпало снегом нашу любовь.
Наша лодка быстро плывет...
Наша лодка быстро плывет по тихой реке. За огородами, что тянутся вдоль берега, вижу голубые горы и белые облака. Подруга моя дремлет, уронив руку в воду. Бабочка села на ее плечо, взмахнула крыльями и улетела. Долго провожаю ее взглядом. Она направилась в сторону гор Нань-шань. Но бабочка ли то была? Не сновидение ли, привидевшееся моей подруге?
Ноктюрн
Равнодушная, с лютней в руке, она подняла жемчужные занавески, чтобы впустить в комнату весеннюю свежесть, но увидела луну, и тотчас вошла печаль.
Безумный
Громадно жестикулируя, он удалялся в ночи. Казалось, что он срывает звезды.
К другу
В благодарность за стихи Цу Цзяланя, что ты прислал мне, шлю эти несколько листов чая. Я сорвал их прямо с куста в монастыре, что на горе Омэй. Это самый знаменитый чай нашей империи, как ты - самый знаменитый ее поэт. Возьми небесно-голубую вазу из Ни-синь. Наполни ее водой из снега, собранного на восточном склоне горы Су-шань в час, когда солнце начнет всходить. Поставь вазу на огонь из кленовых веток, уложенных на старый мох, и дождись, когда вода начнет смеяться. Затем налей ее в чашу «хуань-ча», положив туда несколько листочков чая; накрой чашу лоскутом белого шелка, сотканного в Хушань, и жди момента, когда в комнате твоей разольется аромат, равный аромату садов Фэнь-ло. Поднеси чашу ко рту и закрой глаза. Вот ты и в раю.
Такие прозопоэтические стихи - я слегка грешу на переводчика, поэт он не слишком (судя по другим его переводам из Стаффа - блекловаты они); впрочем, польский и французский оригиналы вроде такие же, не стихи, а скорее поэтическая проза.
Фарфоровый павильон
Средь озера на островке сияет павильон. Зелено-бело-розовый - весь из фарфора он. А с берега мост яшмовый к нему разбег берет. Похож на лука тетиву, на хищника хребет. А в павильончике, в шелка легчайшие одеты, сошлись в застольный тесный круг поэты. Какой веселый разговор, и плеск, и власть вина! А то вдруг вся компания стихом опьянена. Движенье шляп, изгибы рук - сколь странная игра! Закатыванье рукавов, скольжение пера... А в озерке, где мост провис, как узкий диск луны,- вниз головой компания плывет в лучах волны.
Среди искусственного озера Поднялся павильон фарфоровый. Тигриною спиною выгнутый, Мост яшмовый к нему ведет.
И в этом павильоне несколько Друзей, одетых в платья светлые, Из чаш, расписанных драконами, Пьют подогретое вино.
То разговаривают весело, А то стихи свои записывают, Заламывая шляпы желтые, Засучивая рукава.
И ясно видно в чистом озере - Мост вогнутый, как месяц яшмовый, И несколько друзей за чашами, Повернутых вниз головой.
Это стихотворение Николая Гумилева, давшее название его собственному сборнику китайских стихов. Написано в 1922 году, т.е. сразу, как вышла книга Стаффа. За подробностями отсылаю к этой статье.