Читая последние новости, вдруг подумал о разнице слов “страхование” в русском языке и “insurance” в английском (я далеко не первый, кто об этом подумал - нашел потом как минимум две ссылки
тут и
тут). В русском языке вроде бы корень слова “страх”. Получается, что в первом случае (”страхование”) люди платят за свой страх, а во втором случае (”insurance”) люди платят, чтобы обеспечить своих близких в случае, если что-то с ними случится. Конечно, не только в словах дело, но может быть такая этимология слова “страхование” частично объясняет то, почему в России интерес к страхованию у обычного человека ниже, так что приходится бумажки класть в почтовые ящики, чтобы жилье страховали хотя бы от пожаров и других бед?
P.S.: не совсем по теме, но вот еще разница в словах - во вьетнамском языке часы бегут (нервируя человека), а в русском они просто идут (и никуда не торопятся), и в английском вроде бы только тикают (простая констатация факта).
Еще P.S.:
в Google+ Владимир Прохоренков предложил другой вариант понимания как страхования, так и идущих часов. А потом подключились другие и развернули большое обсуждение.
Данное сообщение изначально опубликовано в блоге
Things Inside My Heart (timh.ru). Вы можете прокомментировать здесь или в исходном
блоге.