Киплинг **IF**

Mar 09, 2012 16:14




Заповедь (Перевод М. ЛОЗИНСКОГО)

Владей собой среди толпы смятенной, 
Тебя клянущей за смятенье всех, 
Верь cам в себя,  наперекор вселенной, 
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил,  жди,  не уставая, 
Пусть лгут лжецы,  не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись,  прощая, 
Великодушней и мудрей других. 
Умей мечтать,  не став рабом мечтанья, 
И мыслить,  мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье, 
Не забывая,  что их голос лжив;
Останься тих,  когда твое же слово
Калечит плут,  чтоб уловлять глупцов, 
Когда вся жизнь разрушена,  и снова
Ты должен все воссоздавать с основ. 
Умей поставить,  в радостной надежде, 
На карту все,  что накопил с трудом, 
Все проиграть и нищим стать,  как прежде, 
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце,  нервы,  тело
Тебе служить,  когда в твоей груди
Уже давно все пусто,  все сгорело.
И только Воля говорит: "Иди!" 
Останься прост,  беседуя с царями, 
Останься честен,  говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями, 
Пусть все,  в свой час,  считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье, 
Часов и дней неумолимый бег, --
Тогда весь мир ты примешь,  как владенье, 
Тогда,  мой сын,  ты будешь Человек!

***   

Когда (Перевод ВЛ. КОРНИЛОВА)

Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
Тебя в своем смятенье обвинив,
Когда уверен ты, а все в сомненье,
А ты к таким сомненьям терпелив;
Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
И клеветой за клевету не мстишь,
За ненависть не платишь той же данью,
Но праведным отнюдь себя не мнишь;
Когда в мечте не ищешь утешенья,
Когда не ставишь самоцелью мысль,
Когда к победе или к пораженью
Ты можешь равнодушно отнестись;
Когда готов терпеть, что станет подлость
Твой выстраданный идеал чернить,
Ловушкой делать, приводить в негодность,
А ты еще готов его чинить;
Когда согласен на орла и решку
Поставить все и тотчас проиграть,
И тотчас же, мгновенья не помешкав,
Ни слова не сказав, сыграть опять;
Когда способен сердце, нервы, жилы
Служить себе заставить, хоть они
Не тянут -- вся их сила отслужила,
Но только Воля требует: "Тяни!"
Когда -- хоть для тебя толпа не идол --
При короле ты помнишь о толпе;
Когда людей ты понял и обиды
Не нанесут ни враг, ни друг тебе;
Когда трудом ты каждый миг заполнил
И беспощадность Леты опроверг,
Тогда, мой сын. Земля твоя -- запомни! --
И -- более того -- ты Человек!

***

Если сможешь (Перевод А. ГРИБАНОВА)

Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему пути.
Умей не раздражаться ожиданьем,
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным
Сознаньем, до чего же ты хорош.
Умей держать мечту в повиновенье,
Чти разум, но не замыкайся в нем,
Запомни, что успех и пораженье --
Две лживых маски на лице одном.
Пусть правда, выстраданная тобою,
Окажется в объятьях подлеца,
Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
Поднять свой меч и биться до конца.
Сумей, когда игра того достойна,
Связать судьбу с одним броском костей,
А проиграв, снести удар спокойно
И без ненужных слов начать с нулей.
Сумей заставить сношенное тело
Служить сверх срока, не сбавляя ход.
Пусть нервы, сердце -- все окаменело,
Рванутся, если Воля подстегнет.
Идя с толпой, умей не слиться с нею,
Останься прям, служа при королях.
Ничьим речам не дай звучать слышнее,
Чем голос истины в твоих ушах.
Свой каждый миг сумей прожить во славу
Далекой цели, блещущей с вершин.
Сумеешь -- и Земля твоя по праву,
И, что важней, ты Человек, мой сын!

***

Из тех ли ты... (Перевод АЛЛЫ ШАРАПОВОЙ)

Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,
Но страх других себе в вину вменил,
Кто недоверие и осужденье
Сумел признать, но доблесть сохранил?
Кто бодро ждал и помнил, что негоже
Неправдою отплачивать лжецу
И злом злодею (но и этим тоже
Гордиться чересчур нам не к лицу).
Ты -- друг Мечты, но средь ее туманов
Не заблудиться смог? И не считал,
Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов
Триумф и Крах-- с улыбкой отметал?
И ты сумеешь не придать значенья,
Когда рабы твой труд испепелят
И смысл высокий твоего ученья
Толпа на свой перетолкует лад?
Рискнешь в игре поставить состоянье,
А если проиграешь все, что есть, --
Почувствуешь в душе одно желанье:
Встать от игры и за труды засесть?
Послушна ли тебе и в боли дикой
Вся армия артерий, нервов, жил?
Воспитана ли Воля столь великой,
Чтоб телу зов ее законом был?
Ты прям и прост на королевской службе?
С простолюдином кроток? Справедлив
К достойному назло вражде и дружбе?
Властителен порой, но не кичлив?
И правда ли, что даже малой доли
Своих часов, минут ты господин?
Ну что ж! Земля твоя -- и даже боле
Тебе скажу: ты Человек, мой сын!

***
ЕСЛИ...(Перевод С.МАРШАКА)

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!

***
Если (перевод Д.Е.Синельникова)

О! Если разум сохранить сумеешь,
Когда вокруг безумие и ложь,
Поверить в правоту свою посмеешь,
И мужество - признать вину - найдешь.
И если будешь жить, не отвечая
На клевету друзей обидой злой,
Горящий взор врага гасить, встречая
Улыбкой глаз и речи простотой.

И если сможешь избежать сомненья
В тумане дум, воздвигнув цель - маяк,
И презирать Триумф и Пораженье,
Как самозванцев двух, как двух бродяг.
И если, в гневе, не захочешь слушать
Хвалу и лесть - ловушки для глупцов,
И не желая целый мир разрушить,
Разрушишь все и все построишь вновь.

И если то, что мудрость завещала,
На кон поставишь и метнуть рискнешь,
И проиграешь, и начнешь сначала,
И никогда об этом не вдохнешь.
И если, давши силы сердцу, жилам,
Служить высоким замыслам твоим,
Прикажешь не сдаваться этим силам,
Когда ничто «Держись!» не скажет им.

И если, власть имея над толпою
И смея с Королями говорить,
Стремиться будешь «…быть самим собою,
А не самим собой довольным быть».
И если ты в минуте быстротечной
Найдешь секунды, а не миг один…
Твоя земля! Владей планетой вечной!
И что важней, ты - Человек, мой сын!

Рамочки, Поэзия

Previous post Next post
Up