Pelea de gallos - традиционная песня о ярмарке Сан-Маркос, Мексика
Петушиные бои - традиционный вид азартных развлечений в старой доброй Мексике. Про это сложены песни, легенды и сняты фильмы. Петушиные бои были неотъемлемой частью любой большой ярмарки в Мексике.
Бойцовские петухи ценились на вес золота.
В известной старой песне о ярмарке Сан-Маркос в штате Агуаскальентес поется именно о петушиных боях:
Славный бой тут петушиный!
Смельчаки стоят рядами,
Кошельки звенят деньгами,
Крики слышны над толпой.
Ярмарка
Сан-Маркос - самая известная в Мексике, на нее тысячами стекаются гости и участники. Но не только в Агуаскальентес, но и на любой многолюдной ярмарке в наши дни можно услышать, как из усилителей звучит старая добрая песня "Петушиные бои на ярмарке Сан-Маркос" ( Pelea de gallos). Сама песня "Петушиные бои" давно стала гимном этой всемексиканской ярмарки.
Написал эту песню композитор Хуан Сантьяго Гарридо-Варгас (Juan Santiago Garrido Vargas). Интересно отметить, что Хуан Гарридо родился вовсе не в Мексике, а в городе Вальпараисо (Чили) в 1902 году, где впоследствии обучался в консерватории на отделении композиции. И вот этот чилиец, впервые прибывший в Мексику в возрасте тридцати лет, однажды побывал на знаменитой ярмарке Сан-Маркос в штате Агуаскальентес, и, быв поражен красочностью и зрелищностью этого события, навсегда проникся мексиканским духом, и - написал истинно мексиканскую песню!
Более того, этот музыкант мне интересен тем, что он выпустил книгу под названием "История мексиканской народной музыки (1896-1973 гг.), где расклассифицировал и зарегистрировал более пятисот народных авторов и две с половиной тысячи народных композиций. В предисловии, Хуан Гарридо написал, что посвящает книгу мексиканскому народу, который обладает "исключительным художественным вкусом, проявившим себя в обширном песенном наследии", и в знак своей любви к мексиканской земле. Вот как люди становятся мексиканцами!
Как тут не вспомнить слова знаменитой мексиканской певицы Чавелы Варгас, которая, кстати, тоже родилась не в Мексике, но прожила всю жизнь в Мексике, и всю жизнь считала себя мексиканкой: "Мы, мексиканцы -
говаривала Чавела Варгас - рождаемся где захотим!" ))
(я ведь тоже мексиканец, хоть и не по рождению, ¿no? Но вот это явление - когда люди приезжают в Мексику, и вдруг проникаются мексиканским духом, и становятся мексиканцами - мне хорошо знакомо. Вива Мехико!
Надо ли говорить, что композитор Хуан Гарридо, приехав в Мексику, навсегда остался там, и умер в городе Мехико в 1994 году. А песня про Петушиные бои осталась, навсегда обогатив мексиканский дух.
Эта песня, которая поет мне в наушники уже много лет, мною любима в исполнении традиционного мексиканского трио тридцатых годов - Tariácuri (Тарьякури). Трио Тарьякури, образованное в тридцатых годах прошлого века, было первым трио в мексиканской музыкальной жизни - и прекрасными, первоклассными исполнителями!
Click to view
Тишина, сеньоры! Закрывайте двери! Выходим на площадку боя! Вызывайте бойцов!
A la feria de San Marcos,
del merito Aguscalientes,
van llegando los valientes,
con su gallo copetón.
Как на ярмарке Сан-Маркос,
В нам известном Агуаскальентес
Смельчаки приходят снова
С петухами хохолком.
Y lo traen bajo del brazo,
al sonar de la partida,
pa' jugarse hasta la vida,
con la fé en un espolón.
Их несут, держа подмышкой,
Чтоб участвовали в бое
И дрались на жизнь и насмерть
В шпорах пусть звучит задор.
Linda la pelea de gallos,
con su público bravero,
con sus chorros de dinero,
y los gritos del gritón.
Славный бой тут петушиный!
Смельчаки стоят рядами,
Кошельки звенят деньгами,
Крики слышны над толпой.
Retozandose de gusto,
no se sienten ní las horas,
con tequila y cantadoras,
que son puro corazón.
Взгляд от боя не отрывая,
Хода времени не слышат,
Под текилу и под песни
Сердце битве отдают.
¡Ay fiesta bonita!,
que hasta el alma grita,
con todas sus fuerzas,
¡viva Aguascalientes'n! (¡viva!)
que su feria es un primor.
Вот уж дивный праздник!
Крикнуть хочется с душою
Полной сил и восхищенья:
«Да здравствует Агуаскальентес!
С чудо-ярмаркой своей!
Ya comienza la pelea,
las apuestas ya cazadas,
las navajas amarradas,
centellando bajo el sol.
Вот уж схватка завязалась,
Все побились об заклады,
За ремень ножи убрали,
Но под солнцем сталь блестит.
Cuando sueltan a los gallos,
temblorosos de coraje,
no hay ninguno que se raje,
para darse un agarrón.
И когда бойцов спускают,
Всех от ярости дрожащих,
Вряд ли кто найдется, сможет
Их схватить и удержать.
Con las plumas relucientes,
aventando picotazos,
quieren hacerse pedazos,
pues traen ganas de pelear.
Распушив на шее перья,
Птицы яростно клюются,
Всей душою в битву рвутся
Чтоб соперника сразить.
En el choque cae el giro,
sobre el suelo ensangrentado,
ha ganado el colorado,
que se pone ya a cantar.
В схватке падает соперник,
Поливая землю кровью,
Победивший рыжий песню
Начинает запевать.
¡Ay fiesta bonita!,
que hasta el alma grita,
con todas sus fuerzas,
¡viva Aguascalientes'n! (¡viva!)
que su feria es un primor.
Вот уж дивный праздник!
Крикнуть хочется с душою
Полной сил и восхищенья:
«Да здравствует Агуаскальентес!
С чудо-ярмаркой своей!
В Мексике до сих пор существуют петушиные бои ("palenque de gallos"), иногда попав в какой-нибудь провинциальный поселок, можно увидеть на стене ближайшего здания эту надпись, и догадаться, что старое доброе развлечение до сих пор веселит мексиканцев.
(Хотя, несмотря на красоту и зрелищность, мне жалко петухов... Но ведь и люди, которые их науськивают друг на друга, тоже между собой бьются насмерть!)