На тему языкового менталитета:

Sep 21, 2015 01:48

На сайте cont.ws появилась длинная и многобуквенная статья, претендующая показать все убожество английского языка перед могучим русским. С потугами на научность, перебиваемыми "а вот мне в этом английском слове слышится..." - и далее клубок фееричных глупостей в стиле юмориста Задорнова.

Сия статья юзера под именем Ужасный Русский (я бы сказала по-другому -  Недоучившийся русский) - как ничто другое демонстрирует известную русскую поговорку - "Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет".

Статья разом перечеркивает великую английскую поэзию, Шекспира, Вордсворта, Байрона... Развитую синонимичность английского языка, призванную показать малейшие оттенки смыслов.  Этимологию, историческое развитие английского языка, этапы его становления, норманское влияние на лексику и грамматику.

Пассаж, который мог бы позаимствовать и сам Задорнов:
--------------------------

слово «man» переводится на русский ещё и как «человек». Но что же мы имеем со словом «woman»? Это слово состоит из двух слогов «wo» и «man». Транскрипция «woman» ([ˈwumən]) для уха, владеющего английским языком, в виду омофоничности, может быть воспринято следующим двояким образом:

1) woo (глагол): ухаживать, добиваться, уговаривать, докучать.
или
2) womb (сущ.): матка, лоно.
+
man (сущ.): мужчина, человек.

Таким образом, в связке с первым значением получается, что «woman» - это чего-то добивающийся, о чём-то уговаривающий, докучающий мужчина («woo-man»). Во втором случае «woman» - это мужчина с маткой («womb-man»).
-------------------

И ведь находятся читатели и комментаторы, которые радостно приветствуют эту ахинею.

п.с.  В струю с последней цитатой -  Как говорила баба Зоя, до пенсии доярка, а на пенсии нянечка в соседнем детском саду -  "Родит же ...-да таких дураков!"

Вот и читай после этого сайт cont.ws....

дураки, паноптикум, мнение

Previous post Next post
Up