Недели три назад случайно, переключая каналы, наткнулась на сериал "Мост" (The Bridge)
Жизнь Границы между Мексикой и США меня всегда интересовала, поэтому я стала смотреть (и смотрю вот уже третью неделю по выходным). В фокусе внимания работа двух полицейских - с мексиканской стороны Марко Руис (Дамиан Бишир), с американской стороны - женщина-детектив Соня (Дайана Крюгер). У каждого своя личная жизнь, свои проблемы и свое мировоззрение. Жуткая преступность пограничного города Хуарес (с мексиканской стороны)/ Эль-Пасо (с техасской стороны) наполнена социальными проблемами и нищетой мексиканцев, переходящих "на ту сторону", и преступностью нарко-картелей. Подробности натуралистичны (кто бы сомневался), а разнообразие сюжетных линий не дает соскучиться.
Марко и Соня стараются крутиться каждый в своей среде с характерными бюрократическими проблемами - Марко среди продажной полицейской среды Хуареса, а Соне - среди карьерных устремлений своего начальства и старших коллег. Мало искать пропавших людей или убийцу - надо еще и выкрутиться так, чтобы не помешали свои.
"Мост" является римейком или переделкой скандинавского сериала с одноименным названием, но этот предыдущий меня никак не интересует. Мне грустно смотреть на заставку каждой серии - эта романтическая заставка очень напоминает заключительный фильм Родригеса про Марьячи - "Однажды в Мексике". Вообще, Мексика в этом сериале присутствует мощно, и в отличие от заставки - очень неромантично (а душа моя жаждет романтичной Мексики! кто бы сомневался...).
Телеканал "Fox" дает возможность переключаться между языками, и я предпочитаю смотреть сериал на кнопке "English", что означает оригинальную звуковую дорожку. А в оригинальной дорожке герои говорят и на английском, и на испанском - такова приграничная жизнь. Такой языковой расклад вполне меня устраивает, и я редко переключаю на русский.
Многие мексиканцы (и детектив Марко Руис) говорят по-английски, то есть, по-американски. Некоторые лучше, некоторые хуже. Когда они говорят по-мексикански:)) я понимаю практически всё, а вот по-английски у меня препона, но только с одним персонажем - в лице старшего американского коллеги Сони, пожилого техасца (как его зовут, не помню). Я вообще плохо понимаю техасский американский, поэтому когда говорит этот персонаж, мне приходится переключаться. Впрочем, если бы он говорил хотя бы помедленнее, я уверена, что поняла бы все. В принципе, в сценах где он говорит медленно, я не переключаюсь.
А вообще, забавное явление наблюдается - когда я слушаю оригинальную дорожку, и там говорят целиком по-испански, у меня такое впечатление, что я слушаю свой язык, и нахожусь в "своей" - мексиканской среде. Обороты, словечки, знакомые эмоциональные подтексты - все, так-скать, моё! (особенно, ха-ха, сцена в полицейском отделении, где Марко устроил драку с одним из продажных полицейских, который за ним наблюдал). А вот когда смотришь мексиканскую сцену с русским переводом - то мексиканская среда, как бы это точнее выразить, - отдаляется. Смотришь, как сквозь стекло, отстраненно...Все кажется чужим...
Вообще, страшную жизнь там показывают, такое бы не на ночь глядя смотреть.