El Cascabel-I

Feb 07, 2015 22:39

Народная мексиканская песня штата Веракрус -  EL CASCABEL ("Гремучая змейка" ))  Мило, правда?

Была у меня гремучая змейка
С серебристой полоской
С серебристой полоской
Была у меня гремучая змейка.

Так похожа на игрушку,
что дал ее своей любимой (ничего себе народный юмор, да?)что дал ее своей любимой ( Read more... )

перевод, мексиканская музыка, cascabel, son jarocho

Leave a comment

tiki_tarakihi February 8 2015, 12:23:49 UTC
Да, здесь есть определенный, что называется, "doble sentido", двойной смысл. Как многое в мексиканском фольклоре, точнее, как большинство элементов в мексиканском фольклоре.

В латиноамериканском варианте слово "el cascabel" попросту означает гремучую змею. Cascabelito de oro, cascabelito de plata - может быть и серебряный/золотой колокольчик, а может быть и змейка.))

Oropel - это искусственная позолота, "золотце", как мы называли в детстве.

Народный юмор вообще часто имеет много двусмысленностей, или прямой "чернухи".)) То есть, ассоциаций в народном юморе множество.

Можно понимать по-разному.

Помнится, у меня был рассказ об известном фильме El Cascabel, о том как вопрос "диких" индейцев-лакандонов был на пике популярности в Мексике (это реальный факт), приехал в сельву журналист, городской парень. Вопрос об индейцах и о том, как им государство должно, очень горький вопрос. Короче, журналиста укусила змея, и он умер в хижине у лакандонов, как жертва этого долга.

http://www.cineforever.com/2012/09/14/cascabel-del-cine-y-la-television-de-raul-araiza/

Reply

tiki_tarakihi February 8 2015, 12:30:17 UTC
Есть еще и другой вариант Cascabel - который поет фольклорная группа из Веракруса. Там конкретно имеется ввиду змейка (viborita), но doble sentido сохраняется.

Вообще-то, я этот вариант песни хотела следующим дать, но вы опередили меня.))

Reply


Leave a comment

Up