"Ramita de cedro": Los chiles verdes
ЗЕЛЕНЫЕ ПЕРЦЫ
Продолжение моего первого
поста о песне Los chiles verdes - фольклора мексиканского штата Веракрус, каковой фольклор является частью мексиканской песенной культуры с карибскими элементами (son jarocho).
В этом посте предлагаю послушать другое исполнение этой песни - ее поет народный коллектив "Веточка кедра" ("Ramita de cedro"). Интересно отметить, что в коллективе поет только молодежь, и у каждого в руках - "jarana" (харана), небольшая гитара, характерная для веракрусанского фольклора.
Вот это настоящие народные голоса! Мексиканская молодежь любит свою культуру...
На самом деле, "Зеленые перцы" (Los chiles verdes) - это жанр так называемых "coplas" (куплетов), где куплеты повторяются, и таким образом дают осмыслить философское содержание каждой мысли, заключенной в "coplas". Вариаций исполнения этой песни - великое множество, а разнообразных куплетов столько, что трудно сосчитать. Каждое исполнение отличается от другого.
Под катом - чтобы удобнее было слушать - дается текст именно так, как его исполняют музыканты "Веточки кедра", и мой перевод.
(п.с. Закончив перевод, я не удержалась, чтобы не воскликнуть - Ай да Пушкин! Ай да ссссукин сын...)) Может, я и не заслужила, но текст оригинала так хорош, что испортить его очень сложно...
Click to view
https://www.youtube.com/watch?v=GVAn3Ip-rVQ LOS CHILES VERDES ("Ramita de cedro")
con traducción en ruso
Ay bajado del cañón,
que vengo del campo verde
que vengo del campo verde
soy pajaro ruiseñor
Ах, спускаясь из каньона
Иду с зеленого поля
Иду с зеленого поля
А я птица-соловей.
Soy pajaro ruiseñor
que vengo del campo verde
que vengo del campo verde
soy pajaro ruiseñor
А я птица-соловей
Что идет с зеленого поля
Что идет с зеленого поля
А я птица-соловей.
En donde nace la flor
la semilla no se pierde
Para ponerle el sabor
Les traigo los chiles verdes
Где рождается цветок
Семени там не потеряться
Чтобы придать им вкус
Приношу зеленые перцы.
En donde nace la flor
la semilla no se pierde
la semilla no se pierde
en….
Где рождается цветок
Семени там не потеряться
Чтобы придать им вкус
Приношу зеленые перцы.
Chiles verdes me pediste
Chiles verdes te he de dar
Para qué son chiles verdes
Si no para enamorar.
Ты просила зеленых перцев,
Вот тебе я их принес.
Для чего же зеленые перцы,
А чтобы нам влюбляться.
Ahora si, china del alma
ya se te acabo el orgullo
Se cortan los chiles verdes
Cuando esten en su capullo.
Так-то вот, душа моя
Где ж теперь твоя гордыня,
Время срезать зеленый перец,
Пока не начал наливаться.
Sé que el chile y el amor
Los dos puedan hacer daño
Los dos puedan hacer daño
Sé que el chile y el amor.
И любовь и перцы - оба
Они могут навредить
Они могут навредить
И любовь, и перцы - оба.
Los dos puedan hacer daño
Sé que el chile y el amor
Los dos puedan hacer daño
Они могут навредить
И любовь и перцы - оба,
Они могут навредить.
Sé el chile porque pica
Y el amor por el engaño.
Sé que el chile y el amor
Los dos puedan hacer daño
Перец - тем, что сильно жжется
А любовь вредит обманом
Могут сильно навредить
И любовь, и перцы - оба.
Sé el chile porque pica
Y el amor por el engaño.
Sé que el chile y el amor
Los dos puedan hacer daño
Перец - тем, что сильно жжется
А любовь вредит обманом
Могут сильно навредить
И любовь, и перцы - оба.
Ahora si, china preciosa
Ya se te acabo el orgullo
Se cortan los chiles verdes
Cuando están en su capullo.
Так-то вот, душа моя
Где же теперь твоя гордыня,
Время срезать зеленый перец,
Пока не начал наливаться.
Dicen que el chile maduro
tiene dulce el corazón
tiene dulce el corazón
dicen que el chile maduro
Говорят, что у спелого перца
Уж очень сладкая сердцевина
Уж очень сладкая сердцевина
Говорят, у спелого перца.
Dicen que el chile maduro
tiene dulce el corazón
tiene dulce el corazón
dicen que el chile maduro
Говорят, что у спелого перца
Уж очень сладкая сердцевина
Уж очень сладкая сердцевина
Говорят, у спелого перца.
Como mi chinita tiene
dulce la conversación
Dicen que el chile maduro
tiene dulce el corazón.
А у душеньки моей
Очень сладкий разговор
Говорят, что у спелого перца
Уж очень сладкая сердцевина.
Como mi chinita tiene
dulce su conversación
Dicen que el chile maduro
tiene dulce el corazón.
А у душеньки моей
Очень сладкий разговор
Говорят, что у спелого перца
Уж очень сладкая сердцевина.
Ahora si, china del alma
Ya se te acabo el orgullo
Se cortar los chiles verdes
Cuando esten en su capullo.
Так-то вот, душа моя
Где же теперь твоя гордыня,
Время срезать зеленый перец,
Пока не начал наливаться.
Ahora si, china del alma
Vámonos para el fandango
a cortar los chiles verdes
que ya se están madurando.
Так-то вот, душа моя
Пойдем танцевать фанданго
Время срезать зеленый перец,
Пока не начал наливаться.