Язык не лопатка: знает, где кисло, где сладко. Есть дыра - будет и прореха. Остер как топор. Сядешь - не встанешь, побежишь - не остановишься. Что объединяет все эти выражения и что такое утешенье дураков, об этом пойдет речь сегодня.
Странное все-таки существо человек, а особенно его коллективное бессознательное. Вот подмечает оно какую-нибудь житейскую мудрость, а потом берет и всю ее искажает чуть ли не с точностью до наоборот. Как это происходит? Да очень просто: с течением времени у некоторых пословиц и поговорок отпадают их важные части и народу они становятся известны в неполном или переиначенном виде.
Невелика беда, если вторая часть (а отпадает обычно именно она) призвана только усилить, пояснить или уточнить основную мысль, заложенную в начале фразы. Так, например, известная финская пословица Ei oppi ojaan kaada (Учение в канаву не опрокинет) призвана объяснить молодежи, что образование лишним никогда не будет. И ее окончание eikä tieto tieltä työnnä (а знание с пути не столкнет)только подтверждает эту мысль. Та же самая история с пословицами Ei kukko käskien laula (Петух по приказу не поет) eikä kana kotkota(а курица не кудахчет)и Auta miestä mäessä (Помоги забраться в гору), älä mäen päällä (а не уже на горе).
Из окончаний пословиц, приведенных в самом начале выпуска, почти все попадают в эту категорию. Уже догадались, какие известные выражения скрыты в первой части? Вот вам ответы: Губа не дура, язык не лопатка: знает, где кисло, где сладко. Лиха беда начало - есть дыра, будет и прореха. Гол как сокол, а остер как топор. Старость не радость: сядешь - не встанешь, побежишь - не остановишься.
Бревном по башке
Есть случаи, когда теряется вторая часть, служащая неожиданным продолжением первой, но не искажающая его посыл. В качестве примера можно назвать выражение Ei haukku haavaa tee (Бранное слово рану не нанесет), которая внезапно оканчивается так: ellei halol’ päähän lyö (если бревном по башке не заедет).
Еще один прекрасный образец - известная пословица Aika aikaansa kutakin, которую практически невозможно адекватно перевести дословно, а значит она что-то вроде “всему свое время” и “все хорошее когда-нибудь кончается”. Как обычно, исчезнувшая вторая часть интереснее и забавнее первой: sanoi pässi, kun päätä leikattiin (сказал баран, когда ему голову отрезали). Прекрасные последние слова! Это вам не Есенин с его “В этой жизни умирать не ново, но и жить, конечно, не новей”.
Ну а если поискать более серьезную мудрость, можно наткнуться на крайне распространенную присказку Tekevälle sattuu. Дословно она переводится как “с делающим случается” и по смыслу близка к пословице “Лес рубят - щепки летят”, хотя и не полностью аналогична ей. Но на самом деле это вовсе не присказка, а полноценная пословица, полную версию которой знают, наверное, единицы: Tekevälle sattuu, ja kun usein sattuu niin tottuu (С делающим случается всякое, а когда случается часто, к этому привыкаешь).
В русском фольклоре подобных примеров тоже полным-полно. Взять хотя бы известный случай пословицы “Дуракам закон не писан”, которая на самом деле в четыре раза длиннее: Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.
К этой же категории в финском фольклоре можно отнести популярное выражение Ei tippa tapa (Капля не убивает). Как все прекрасно знают, капля никотина убивает лошадь, так что тут имеется в виду точно не этот наркотик. Очевидно, этим выражением народ хотел сказать, что не стоит бояться незначительного, но в итоге выражение стало часто употребляться как оправдание возможности выпить. И даже сочинил три разных продолжения к этой поговорке (судя по их обилию, намного позднее, чем появился оригинал):
Ei tippa tapa, ellei tipasta tule tapa (Капля не убьет, если не станет привычкой).
Ei tippa tapa, mutta kirvelee (Капля не убивает, но щиплет).
Ei tippa tapa ja ämpäriin ei huku (Капля не убьет, а в ведре не утонешь).
Вторая мышь и широкий лентец
Самая странная ситуация происходит с теми выражениями, которые теряют настолько важную часть, что их смысл становится неполным или вовсе перевирается. Такая история произошла с финским аналогом пословицы «Кто рано встает, тому бог подает», которая звучит так: Aikainen lintu madon nappaa(Ранней пташке достается червяк). Русский народ ограничивается призывом не спать слишком долго, а финский пошел дальше в своих измышлениях. Целиком пословица гласит: Aikainen lintu madon nappaa, mutta vasta toinen hiiri saa juuston (Ранней пташке достается червяк, но только второй мышке - сыр).
Проблема потеряшек от народных мудростей для фольклориста заключается в том, что не всегда можно с уверенностью сказать, была ли дополнительная часть заложена народом с самого начала или появилась впоследствии. Но в некоторых случаях более позднее появление вполне очевидно. Так, в финском языке существовало выражение Toivossa on hyvä elää (Хорошо жить в надежде) со значением, сходным с поговоркой «Мечтать не вредно». Но так совпало, что Toivo - это не только надежда, но и Надежда, а еще точнее Надежд. В Финляндии Тойво - довольно распространенное мужское имя.
Уско (Вера) и Тойво (Надежда) - старинные финские мужские имена. Зато Любовь (Lempi) всё же досталась женщинам. Фото: Anneli Lehtonen
И тогда в шутку появилась следующая версия этого выражения: Toivossa on hyvä elää, sanoi lapamato(В Тойво хорошо жить, сказал широкий лентец). Если кто-то не знает, широкий лентец - это один из самых распространенных видов ленточных червей, или попросту глист. Существует и расширенная версия этой шутки: Toivossa on hyvä elää ja Uskossa on hyvä kuolla, sanoi lapamato. Здесь тот самый глист заключает, что в Тойво хорошо жить, а в Уско хорошо умереть. Тойво (Надежда) и Уско (Вера) - старинные финские мужские имена.
И напоследок еще одна шутка из этой серии. Финны решили переиначить поговорку Rohkea rokan syö (Смелый съест гороховый суп), окончание которой чаще всего опускается: kaino ei saa kaaliakaan (робкому и капусты не достанется). В шутливом варианте смелый съест гороховый суп (rohkea rokan syö), а отчаянный - использованный тампакс (uhkarohkea käytetyn tampaxin).
Пословицы и поговорки предоставляют прекрасный материал как для лингвистов, так и для шутников.Фото: YLE Keski-Suomi
источник Ну а для окончания сегодняшнего выпуска древний финский народ чуть ли не специально придумал прекрасную пословицу, вторая часть которой современным финским народом почти всегда опускается: Alku aina hankala, lopussa kiitos seisoo (Начало всегда тяжело, в конце стоит «спасибо»).