И Кот!

May 01, 2020 16:17

Французский я учу (среди прочего) по методу д-ра Пимслера, как когда-то улучшала английский по его же урокам с русского языка. Если я правильно помню (а не вернуться ли мне назад к этим урокам?:). то темы этих двух курсов (английского и французского) довольно сильно отличаются. Может быть также из-за того, что эти уроки привязаны к реальным жизненным ситуациями.

Например, сейчас я уже знаю, что тут (т.е. во Франции) машины и заправка дороже, чем в Штатах, а праздников больше. И магазины во время праздников закрыты. Сразу вспоминается выражение, что "он(а) не доллар, чтобы всем нравиться". Тоже самое (если брать дословно) относится, наверно, и к евро :)
Ах, да, есть еще кофе. На котором, как утверждают знатоки миров Штирлица, и прокололся пришедший с шифровкой профессор. Только там был венский кофе, а тут французский. И пьют его не так как в Штатах, а с сахаром и без молока. Поэтому я продолжаю шокировать местное население, кто никак не хочет понять: Тигры любят сливки, а от сахару толстеют! :)

Дуолинго же в своем приложении "Stories" даёт однотипные истории на французском и немецком (там мой основной язык английский). С одной стороны это очень сильно облегчает понимание, а с другой - снижает учебный эффект. Но имена героев мини-историй меняет. И не только, кстати, имена:

У пришедшей на "слепое" свидание Джульетты trois petits chats, а у Юлии - собака. И Кот! :)

* * *
Наверно, из опробованных ныне методов я бы и выделила эти три как самые лучшие: метод д-ра Пимслера, Розетта Стоун и бесплатное Дуолинго. И они прекрасно дополняют друг друга.
Единственное, чем слегка подбешивает Дуолинго, так это своей упёртостью в непринятии других, альтернативных выражений или слов-синонимов. Интересно, это случайное упущение, или бессознательное отражение характера составляющего "правильно только так, как я сказал, и как делают моя семья/мама/бабушка etc"? (я вам точно говорю, подобные люди меня просто преследуют)

Чтобы не быть голословной, один маленький пример (окей, два. но не больше:)
Во французском есть слова-синонимы: savoir & connaître, и оба они являются аналогами слова "to know". Их употребление зависит от контекста, но никак не от идущего перед ним личного местоимения. Но Дуолинго уперт, как осел (три осла упомянутые выше мои преследователи): je connais, но tu sais.

Или еще лучше. В английском языке (как, кстати, в русском и иврите) употребление притяжательных местоимений "его"/"её" зависит исключительно от пола владельца, а не от рода предмета как во французском. Однако Дуолинго уперт как (к чёрту сравнения!). Дуолинго уперт. Точка. И если раньше словосочетание son livre он переводил исключительно как his book, а словосочетание sa fleur - как her flower. Так теперь он пошел еще дальше в своем *** (вычеркнуто цензурой) и оба местоимения переводит как his.
Да я знаю, что бесплатному коню (хорсу, шевалю, сусу, и этому, как-его-бишь? - пферду) в клыки не глядят, а также помню, что реклама - двигатель современной ныне больной экономики, но всё равно. Хоть порррррычать слегка-то можно?
А вообще, сайт - хорош! И я его искренне рекомендую. Тем более, там можно учить даже Язык Котов - настоящие лапочки!

* * *
И еще немного об методе, лежащем в основе этих систем. Они дают немного грамматики (без нее никак), но начинают не с нее или со слов, а с выражений. И как говорят люди. Из них Пимслер единственный, кто пользуется переводом (т.е. двумя языками), но фразы/диалоги и даже отдельные слова и слоги на изучаемом языке произносят только носители языка. Нечто кардинально противоположное с моих школьных времен.

И в свете этого меня гложет некое любопытство, что то было в давно прочитанной книге.
Хоть и помню ее название, но рекламировать ее тут буду, если только мне заплатят (но деньги вперрррррёд!:)
Скажу только, что книга представляла собой женский роман британской писательницы. В начале романа у Главной Героини, живущей в одной американской деревне, погибают родители, и ее с сестрой забирают британские родственники великосветской Англии: троюродный дядюшка-герцог и прабабушка-герцогиня. Естественно, попав из деревни в высший свет, она обязана была получить ряд уроков: хорошие манеры, звания английских аристократов, танцы и французский язык, который она знала, но... Он у нее хромал, как грамматика у Винни-Пуха.

Тогда жена лучшего друга внебрачного сына ее троюродного дядюшки-герцога (вроде написала) дала ей простой и мудрый совет: учи не слова, а сразу словосочетания, фразы и предложения.
И тут я задумалась: ну ладно я, бывшая поданная русская и московский студент советская школьница, так учила. Железный занавес, соответствующая пропаганда с политикой и прочие сопутствующие факторы, где и зарплата учителей тоже играла немалую роль. Но она же не из-за железного занавеса вырвалась. Там в описываемые времена на самом деле так обучали, или автор захотела "пройтись по Штатам", противопоставляя им свою Великую Державу?

french, размышлизмы у парадного подъезда, книжное, языковое, english, murmur

Previous post Next post
Up