A Wild Sheep Chase

Mar 12, 2020 19:41

Так получилось, что у меня не было возможности много ходить на уроки французского. По большей частью всё сама-сама: по Розетте Стоун, записям уроков по методу профессора Пимслера и бесплатному "Дуолинго".

Но зато я хорошо помню первое свое непонимание на уроке в нашем клубе.
По ходу урока мы прослушали запись о пришедших на местный велопробег. Как туда пришли люди с велосипедом. Я слегка впала в ступор и переспросила: "С велосипедами?"
Т.е. на слух слова не отличаются, вестимо, но потом-то нам раздали текст, и я решила эту са ву разъяснить. Но в результате слегка ввела в ступор нашу учительницу:

- Как с велосипедами, - не поняла та. - Они что - так идут?!

И учительница изобразила сцену "Мусью и два велосипеда". Так я поняла, что смешать французский с нижегородским - недюжий талант иметь нужно, учитывая столь разную логику языков.

Впрочем была еще клубничка на "Дуолинго", которую они кушали. Как они могли кушать один сендвич, я еще могла себе представить - сама во времена свой бедной голодной студенческой жизни одним сендвичем с подругой делилась (с двумя подругами). Но фраза Ils mangent une fraise разрывала все мои шаблоны как Тузик грелку.
Кроме мышей с муравьями я просто не могла нарисовать себе другой картины. А потом были велосипедисты.

Но тех уроков уже давно нет (а сколько посто я собиралась написать на тему...), а "Дуолинго" продолжает так сказать... поражать, т.е. бьют наотмашь в хвост и гриву усы.
К их неприятию (или, наоборот, большой любви) определенным словам из синонимичных рядов я уже давно привыкла. Как и к тому, что выполняя задания с "маленьким карточками" нужно твердо держать в голове тему урока: всем понятно, что омонимы разных частей речи в другом языке уже омонимами не являются. Ложных друзей переводчика - одинаковым словам в разных языках (с разным же значением, вестимо:) - я уже тоже научилась разъяснять на ура: если речь идет о французском слове, то они оглашают его во всеуслышание, когда их английские близнецы молчаливы как порядочные галлюцинации.

Но место удивлению всегда найдется.
Поняв, что с первым испугом я как-то справилась, "Диолинго" мне приготовил новый. Сначала мне сообщили, что "Ее правая нога длиннее левой". Я внутренне содрогнулась. Потом вспомнила нашу популярную песню-ужастик из пионерского лагеря и содрогнулась еще сильнее. Но тут меня спасли мои личные бобер с минотавром, бодро проорав в унисон: "Правый хвост длиннее левого!"

Я улыбнулась и выдохнула, но "Дуолинго" зашел с другой стороны: "У нее длинные руки!". Скажу честно, я возмутилась опять, и решила сообщить им, что тигры занесены в Красную книгу.
Мои милые звери тут же пришли меня утешить, напомнив, что дареным конем (а также совам, кои и повиливают этим сайтом) в клюв не смотрят.

Но тут они выступили опять, и я уже не смогла смолчать. Задание было просто как мычание
Перевести на французский язык "the fish".
И именно мой вариант они не приняли! Следующим заданием (я морально приготовилась) будет подсчет овечек.

french, языковое, cat's logic

Previous post Next post
Up