May 26, 2010 13:18
Иностранцы, изучающие английский язык, часто не обращают должного внимания на такую специфику этого языка, как артикли. Считается, что по-английски можно вполне говорить и без них. Действительно, в настоящее время роль артиклей в английском языке очень значительно снизилась (я думаю, сказывается общая деградация этого языка из-за того, что он стал языком "международного общения"). Но в классическом английском языке артикли несли (и до сих пор несут) достаточно большую смысловую нагрузку.
Вчера, когда отменили утренний поезд, добирался до другой железнодорожной ветки на двухэтажном автобусе, на втором этаже. Сзади меня сидела пожилаю пара и разговаривала (на "классическом" английском). Для иллюстрации роли использования определенного артикля хотелось бы привести одну фразу из их разговора: "Well, it is not so bad to sit on top of the bus. Sorry, I meant on THE top of the bus." :) Наличие артикля резко изменило смысл всей фразы: "sit on top of the bus" - сидеть сверху автобуса (типа, на крыше :) ), "sit on the top of the bus" - сидеть наверху автобуса, на втором этаже.
В связи с этим в голову пришел английский (?) анекдот.
К известному английскому (?) физику на улице подошел турист и спросил:
"What is time?"
На что этот физик пожал плечами и грустно сказал:
"Sorry, but I do not know it myself."
Кажется, этот рассказывается именно так :)