Про переводы и работу - часть раз

Mar 03, 2017 02:50

Страшно сказать, я уже больше 10 лет работаю переводчиком. По идее, я должна чувствовать себя зубром и мастером своего дела, иметь шаблоны ВСЕХ документов, иметь всех далеко… Увы, я не чувствую себя зубром и вообще. Несмотря на опыт и некоторое количество переменно-постоянных клиентов, у меня тоже бывают периоды без работы, когда грустно. Зато когда работа появляется - она появляется вся сразу. Особенно работа любит появляться вся сразу за неделю до того, как я соберусь куда-нибудь уехать. Или когда сессия (да, я сейчас снова учусь в университете!).
Иногда ко мне (будто я зубр какой!) обращаются молодые и не очень, зеленые  или потенциальные коллеги: кто-то хочет стать, например, присяжным переводчиком /"получить печать" и спрашивает, насколько это перспективно, кто-то хочет получать от меня работу… Да, когда человек только начинает работать переводчиком (да и вообще по какой угодно специальности) - заказов обычно нет, и работа находится плохо (если этот человек - не относится к числу счастливых личностей, умеющих произвести впечатление серьезного, надежного и опытного человека на кого угодно, вне зависимости от реальной серьезности, надежности и опыта). Пишу этот пост, чтобы впредь всех спрашивающих сюда посылать. Может, напишу об этом что-нибудь еще, поэтому часть раз.

С чего начинали мы, tolmachi?
Первым делом, только-только сдав последний экзамен в переводческом институте, я сделала сайт и предложила всем своим однокурсницам (за неимением однокурсников) прислать мне информацию о себе, чтобы ее там разместить. Одна из этих однокурсниц, Марина Глок, и придумала  название сайта - tolmachi.de. Несколько других однокурсниц свои данные прислали, но потом, через пару месяцев, попросили  их с сайта убрать, так как решили работать не переводчиками-фрилансерами, а кем-то еще. В первые недели после запуска сайта нам почему-то никто нам не звонил, и я даже от безнадежности пошла учить компьютерную лингвистику в университет. Но однажды в перерыве между лекциями, заглянув во двор нашей альма-матери, SDI (переводческого института), я увидела там одного из бывших старшекурсников, Сашу. Саша несколько лет назад закончил русское отделение нашего института, а теперь учился на французском. Он курил сигарету, и, воспользовавшись таким случаем, я пожаловалась ему на плачевное положение, а также полное отсутствие дел.
- Так вы сайт сделали, а как о нем люди-то узнают? - сказал, выслушав меня, умный Саша-старшекурсник. -Значит, так: идешь в Яндекс и в Гугл, пишешь «бесплатные доски объявлений» - и размещаешь там объявления, желательно со ссылками на сайт.
Я пошла домой и действительно пару недель занималась составлением и размещением объявлений на русском и немецком, заносила наш сайт в разные бесплатные каталоги, писала на форумах…
А еще через две недели нам начали звонить клиенты - не только мне, но и другим коллегам с сайта, и незадолго до моего дня рождения в конце ноября (а сайт мы запустили в начале октября) со мной случился первый устный перевод. Он был, как сейчас помню, про мешкозашивочные машинки (кому интересно - можно почитать тут: http://tiani-tolkay.livejournal.com/196123.html). Через месяц, правда, я снова встретила Сашу, и он пожаловался, что теперь ему никто не звонит, потому что все звонят только нам. Ну, я и правда размещала объявления везде и почти круглосуточно, без перерыва на сон и суп (тем более что жила в студенческом общежитии без мамы и суп варить было некому). В качестве небольшого побочного эффекта с учебой  в универе пришлось завязать, потому что появилась Работа, и она была интереснее и понятнее компьютерной лингвистики, да еще и денег приносила.

Что же посоветовать начинающим коллегам?
Не рассчитывайте на то, что заказы у вас появятся в тот же день, как вы примете присягу/сдадите экзамен на переводчика/ решите работать переводчиком. Вообще не рассчитывайте на то, что работа появится без каких-либо усилий с вашей стороны (хотя это не исключено).

Чтобы работа все же появилась, лично я делала следующее:

1) Сделала простой сайт с информацией о себе (и о своих коллегах-однокурсницах).
Легко находимой на сайте должна быть следующая информация:
а) Контактные данные для быстрой связи - мэйл, телефон
б) Информация о том, какие услуги вы в основном предоставляете - чем основнее услуга, тем ближе к началу страницы следует о ней заявить
в) Цены или примеры цен на ваши услуги (многие коллеги, правда, считают цены коммерческой тайной, которую надо хранить в секрете даже от клиентов вплоть до момента выставления счета, но мы к таковым не относимся)
г) Что-то вроде резюме. Мне кажется, что лучше, когда в нем подробно и конкретно перечислено то, чем вы занимались до сих пор (а также - с каких пор вы этим занимаетесь), но я могу ошибаться. Когда меня кто-то просит прислать резюме - я обычно даю ссылку на тот же сайт.

2) Набрала в гугле и яндексе «Бесплатные доски объявлений», «Kostenlose Kleinanzeigen» и разместила объявления на всех сайтах, где это было возможно. В заголовках объявлений должны быть слова, по которым, как вы полагаете, пользователи будут искать ваши услуги в поисковике. Также зарегистрировала сайт в максимально возможном количестве бесплатных каталогов - европейских, германских, австрийских, российских. Размещала объявления на русскоязычных форумах в Германии и на российских форумах, посвященных Германии.

3) Слегка оптимизировала сайт по ключевым словам. Самое главное - в теге title (как и в заголовках объявлений) должны быть слова, по которым, как вы полагаете, пользователи будут искать ваши услуги в поисковике. А вообще там много всяких тонкостей, черт ногу сломит. Рекомендуется изучать сайты конкурентов, которые вылезают в гугле на первые места по каким-то запросам и пытаться понять, почему.

4) Зарегистрировалась на Google MyBusiness (так клиенты могут найти меня прямо на карте) и время от времени прошу клиентов (особенно - тех, для кого я что-то делаю бесплатно :) писать отзывы. Отзывы, видимо, просто повышают находимость, а что я хороший переводчик - в этом все и так могут убедиться сами, стараюсь соответствовать : )

5) Говорила всем знакомым и друзьям, что я теперь присяжный переводчик и ко мне можно обращаться по назначению. Но в начале это было совершенно бесполезно - знакомые и друзья стали обращаться ко мне за переводами намного позже, что и понятно - заверенные переводы чаще всего требуются людям, когда они женятся, разводятся или рожают детей. Просто когда я начинала работать, большинство моих друзей были студентами, это теперь они выросли и научились жениться, разводиться и рожать детей.

Все вышеперечисленные меры - бесплатны и требуют только инвестиции времени и мозгов (если не считать разве что расходы на хостинг для сайта).

Из испробованных платных способов рекламы эффективным оказалось членство в Союзе переводчиков Германии (BDÜ) - стоит где-то 200 евро в год, но по статистике как минимум раз в год кто-то находит меня именно через сайт BDÜ, и заказ, полученный от этого кого-то, полностью окупает членский взнос (правда, я еще слышала, что там все зависит от того, на какую букву начинается ваша фамилия - но мне повезло, моя Б в начале алфавита). Переводческая платформа PROZ в плане получения заказов, по моему опыту, в среднем довольно бесполезна, если работать по германским расценкам (хотя где-то на заре карьеры я именно там получила заказ на перевод книжки от российских издателей). Вообще, я думаю, лучше направлять усилия на то, чтобы работа легко могла найти вас сама, а не вы бегали в поисках работы (чем бы вы ни занимались).

Лина,  tolmachi.de

wЁrking

Previous post Next post
Up