Идет бычок качается,
Вздыхает на ходу,
Ох, доска кончается,
Сейчас я упаду
Агния Барто
"Бычок"
Конечно, дети не знали, но знала ли поэтесса?
Наверняка.
"Остров сокровищ" был очень популярен, а там, емнип, хождение по доске упоминается не раз. Например:
Сколько было потоплено славных судов, сколько замучено храбрых людей, которых заставляли с завязанными глазами идти по доске.
Или:
Но страшнее всего были его рассказы. Ужасные рассказы о виселицах, о
хождении по доске [хождение по доске - вид казни; осужденного заставляли
идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море], о штормах...
! "Роберт Луис Стивенсон. Остров сокровищ"
Карта острова из романа"Остров сокровищ "
Прогулка по доске - вид казни, применяемый пиратами, мятежниками и прочими преступниками. Осуждённый шёл по доске, один конец которой выдавался в море. Упав, он либо тонул, либо съедался акулами. Самое раннее упоминание фразы относится ко второй половине XVIII века.
Примеры:
Говорят, что пират Джон Дердрейк (датчанин по происхождению), действовавший на Балтике в конце 1700-х годов, топил всех своих жертв, заставляя их ходить по доске.
В 1829 году пираты захватывают голландский бриг Ван Фредерика и заставляют его команду идти по доске с привязанными к ногам пушечными ядрами
В статье примеров больше
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%83%D0%BB%D0%BA%D0%B0_%D0%BF%D0%BE_%D0%B4%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B5 P.S. Мне "Остров сокровищ" так нравился, что я нашёл и прочитал его в оригинале. Я бы сказал, что перевод в этом случае хуже (хотя, так бывает не всегда, иногда перевод лучше оригинала. На мой субъективный взгляд)
Особый интерес представлял текст песни "Fifteen Men on the Dead Man's Chest" и сленг, использованный в романе.
А вот описание процесса в не менее популярной тогда "Одиссее капитана Блада":
Питер Блад отдал распоряжение, и поперек планшира привязали длинную доску.
- Прошу вас, полковник, - сказал Блад, изящным жестом руки указывая на доску