Pablo Neruda - Soneto XVII

Apr 18, 2006 00:25





Pablo Neruda's Soneto XVII

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.

Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,

sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.

My translation: under constant revision - liberties definitely being taken

I don't love you as if you were a salt rose, or topaz,
Or carnation arrows that spread out all fire:
I love you the way you'd love certain dark things,
Secretly, in between your heart and your soul.

I love you like a plant that doesn't bloom carries
Within it, hidden, the light of many flowers,
And thanks to your love living dark within me
A tight, thick aroma rises up above the earth.

I love you without knowing how, or when, or from where,
I love you completely, directly and without anybody's interference,
Loving you like this because I don't know any other way,

Not like this in a world where I'm not and you aren't either,
So close that your hand over my chest is my hand,
So close that your eyes fall shut as I fall asleep.

fandom: translations, fandom: academic

Previous post Next post
Up