Originally posted by
aunt_millicent at
postТут в Лиепае в книжном магазине обнаружился английский перевод русской классики для детей. Стихи определённо приобрели викторианский оттенок. Вот догадайтесь, кто это говорит:
"That's a darling! Now you're splendid,
Now that all your ways have mended,
All your nasty habits ended,
Now you look a decent child"
Так некто Е.Фельгенгауэр (ничего мне не удалось найти толком про этого переводчика в интернете) передал знаменитую реплику Мойдодыра:
Вот теперь тебя люблю я,
Вот теперь тебя хвалю я!
Наконец-то ты, грязнуля, Мойдодыру угодил!
Ещё мне понравился спич щёток:
We will wash this little blighter
Whiter, whiter, whiter, whiter!
We will scrub this little mite
White, white, white, white!
И то, как Мойдодыр (в переводе его зовут Wash'em Clean) пропесочивает главного героя:
Oh, you nasty little slacker!
Oh, you naughty little squirt!
Where's no chimney-sweep who's blacker,
There's no pig as fond of dirt!
Take a look into the mirror.
See the ink spots on your nose?
And your neck, your dirty fingers,
Never wash them, I suppose?
Перевод впервые был опубликован в 1959 году, интересно, что думал о нём сам Чуковский?
.