Originally published at
Phuket taste. Please leave any
comments there.
Tолько русские называют тайский остров - Пхукет, при том, что люди во всем мире и сами тайцы называют его Пукет. Почему же русские упорно называют его по-своему… оказывается, что просто потому, что так лучше звучит по-русски. Логики тут никакой нет, поскольку Таиланд не называют Тхаиландом - хотя по логике должно быть именно так (Thailand). То же самое со знаменитым островом - Пи Пи (Phi Phi). Ну да, звучит может быть не очень - но, простите, на всех языках мира, не только на русском.
А вот что по этому поводу говорит
Wikipedia:
Согласно правилам тайско-русской транскрипции, принятым Роскартографией, название острова и одноимённой горной гряды по-русски записывается как «Пхукет».
Нужно иметь в виду, что в тайском языке выделяются придыхательные согласные. Буква «х» в транскрипции используется для обозначения придыхания. Так как в русском языке придыхательные согласные не выделяются, реальное тайское произношение названия, [pʰuːkɛt], скорее ближе к русскому «Пукет». Словарь имён собственных русского языка считает основным вариантом произношения «Пукет».
Так что я за “Пукет”. Ну и стоит ли говорить, что все русские люди, живущие на острове или на территории Таиланда именно так называют остров.
Господа, говорите правильно! “Пукет” - звучит гораздо лучше.