Увидела в ленте краткий
немзеровский отзыв на
Погорельского в Лит. памятниках, недавно приобретенного за немалые деньги. На сей раз с положительной оценкой не могу не согласиться: том, действительно, сделан очень добротно, собрано все, что можно, многие тексты обнародованы впервые, etc. Огромная и полезная статья Мариэтты Турьян о Перовском-
(
Read more... )
Книжка Loewe, разумеется, может быть не прямым источником. Но в случае с анекдотами главное - схватить его за хвост, зафиксировать факт бытования, а потом докапываться до более близких вариантов. В ЛП меня бы удовлетворила уже фраза: "восходит к анекдоту, зафиксированному, напр., в кн.: <...> (автор, в свою очередь, ссылается на "нем. книжку 1800 г., выявить к-рую, к сож., не удалось)". И после всех разысканий вполне может оказаться, что детали, отличающие текст П. от кн. 1822 - плод его собственной расцвечивающий фантазии - и мы будем вынуждены вернуться, как к наиболее вероятному источнику, к самой близкой по времени модной книжке. Но это все из области "м.б.", прокопать предшествующую традицию, конечно надо было бы (комментатору, не нам).
Вольтер: искать тексты-посредники - бессмысленно, их множество, а в П. нет зацепки, позволяющей их определить (не перечислять же тысячи перепечаток, цитаций и т.д.). Но и прямое чтение ФС более, чем вероятно, так что тут я как раз успокоилась бы, выявив исходный текст.
Да, про "Должности" избыточно - история книги не оч. работает на текст П. Но, во-первых, само описание книги, включая авторство, - весьма расплывчато (Ф. не писал русских стишков, напр., и нем. тоже) и требует хоть минимального разъяснения, а во-вторых, накопанные детали жаль было выкидывать :) Лит-ру в избытке дала намеренно, чтобы можно было провести верификацию. Сведения о распространенности (тиражи, издания, сферы бытования) избыточными не считаю, поскольку надо косвенно показать высокую вероятность знакомства П. с ее текстом. Проследить состав библиотеки А.К.Разумовского в тех имениях, где Перовский жил мальчиком, - не представляется возможным (бумаги батюшки в РГВИА, вроде бы, о другом). Программа его дом. образования также остается неведомой, но появление там среди учебного или факультативного чтения "Должностей" более, чем вероятно: его детство и отрочество - это эпоха их повсеместного употребления (конечно, нужны бы доп. косвенные улики, вроде чтения в Кад. корпусе в 1792), но, думаю, это добыть как раз нетрудно. Напр., книжку отлично знал Николай Тургенев, ровесник и приятель П. (см. Россия и Русские 2001, 294-5, 704) Впрочем, комментатору доказывать знакомство с книгой, которая откровенно цитируется в тексте, вряд ли стоит так настойчиво - здесь достаточно показать расхожесть этих правил нравственной философии (далее у П. идет множество школьных банальностей из этой сферы, к-рые как раз следовало бы проверить на соответствие с "Должностями").
Reply
Geister und Gespenster in einer Reihe von Erzählungen dargestellt (1810. S. 11-15)
http://books.google.com/books?id=6hE-AAAAcAAJ&printsec=frontcover&dq=Geister+und+Gespenster+in+einer+Reihe+von+Erz%C3%A4hlungen+dargestellt&hl=ru&ei=0tzBTIHtFYGB8gbYs6DaBg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCgQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false
Reply
Reply
Reply
Wagner on Spectres, in German. - Berlin, 1800, т.е., скорее всего, Wagener S.C. Die Gespenster. Kurze Erzählungen aus dem Reiche der Wahrheit. Berlin, 1800. Th. 4 (получено с gso.gbv.de).
Но, конечно, Юнг-Штиллинг значительно более вероятен.
Как бы то ни было, вопрос с одеждами времен Людовика и растягиванием остается.
Reply
Eto ja k tomu vedu, chto Perovskij mog vdohnovitsia i anglijskoj knizhkoj, bez nemetskih predshestvennikov ili posrednikov.
Dovolno stranno, chto v angl. literature rassmatrivaemyj sluchaj s Popom neizvesten.
Tut chto-to ne to...
I Jung-Stilling zdes' vriad li pomozhet...
Reply
Кстати, вот та книжка, на к-рую ссылается Loewe, но к сож. в откр. доступе ее нет: Wagener, Samuel Christoph. Die Gespenster. Kurze Erzählungen aus dem Reiche der Wahrheit. T. I-IV. Berlin, 1797-1800. in-8.
А в ее доступном продолжении чудные картинки: http://books.google.ru/books?id=zxQ-AAAAIAAJ&dq=Neue%20Gespenster%3A%20kurze%20Erz%C3%A4hlungen&pg=PP9#v=onepage&q&f=false
Интересно, не было ли картинки с Попом в 4-м томе "старых" Призраков? Это могло бы объяснить некоторые аберрации (напр. парик Луи 14-го вместо испанского)
Reply
Если нужно, я могу со временем отыскать 4 том вагенеровского увража -- однако не думаю, что Вагенер - это ключевое звено. Его книжка -- это очевидно компиляция. Тем не менее, если нужно, посмотрю..
А картинки в новых Призраках и впрямь чудные..
Reply
Картинка с лошадью мне встречалась недавно в каких-то пушкинских или жуковских штудиях, но вылетело из башки за ненадобностью
Reply
В прочем полностью согласен. Я, собственно, за верную модальность применительно к полученным таким способом сведениям.
Время знакомства с "Должностями" имеет значение, потому что в зависимости от него эта цитата будет или вынесенной из детства "мама мыла раму" ("мы не рабы"), или случайно прочитанной в зрелости и иронически воспринятой благонамеренной чушью.
Как раз этот мама-мыла-раму-контекст мне и хотелось бы видеть проясненным в комментарии - указание, например, на письмо 1856-го И.И. Давыдова к Погодину: "Впрочем, о невозможном я и не думаю, помня золотой стих букваря: "Что господом дано, ты тем и наслаждайся; Чего же не дано, о том не сокрушайся"" (Жизнь и труды Погодина. Т. 14. С. 567). Ну и другой подобный "крылатый" материал. Екатерина, Янкович или еще кто написал этот стих, для читателя букваря решительно не имело значения.
Reply
А вот интересно, что и Давыдов, и Погорельский (этот дважды) употребляют эпитет "золотой" (золотое правило, золотой стих). Понятно, что эпитет этот обычен применительно к ценностным предметам и понятиям, однако же не сознательный ли это или бессознательный намек на "Золотые стихи" Пифагора, переводы, пересказы, подражания и переделки которых в Европе 18 века множились, как грибы, часто изменяясь до неузнаваемости (не говоря о цитации и заимствовании в различных моральных сочинениях часто без какой бы то ни было отсылки к первоисточнику, в свою очередь апокрифическому)?
К сожалению, у меня под рукой только перевод Надеждина (1829), но можно обратить внимание на след. стихи:
Ведай, что всем суждено нам быть жертвами смерти:
Наши ж богатства - нынче копятся, а завтра погибнут!
Многие бедствия смертным ниспосылаются свыше:
Сколько б тебе ни досталось, сноси терпеливо и кротко!
Можешь, конечно по силам и врачевать их. - Так мысли:
«Не расточительна слишком для добрых судьба на напасти».
(ср. с совр. рус. пер.: http://www.philosophy.ru/library/antiq/pifagor/pifagor.html)
Любопытно было бы взглянуть на рус. переложения 18 в.:
Дух Пифагоров, Или Нравоучения его, состоящия в золотых стихах... СПб., 1766. Перпечатано в cб.: Собранныя полезныя цветы... М., 1786.
Златые изречения Пифагоровы с нем. перевода Глейма на Российский яз. переложенные (стих.) // Полезное упражнение юношества, состоящее в разных сочинениях и переводах... М., 1789. То же // Чтение для вкуса, разума и чувствований. 1792. Ч. V. С. 114.
Увы, этого, кажется, нет в Сети (или я плохо искала). Придется смотреть французов и немцев сначала, хотя этого оч. много
Reply
Leave a comment