В связи вот с
этим казусом хотела бы задать своим коллегам-гуманитариям, а также постоянным читателям гуманитарной литературы, несколько вопросов. Опрос устраивать не буду, во-первых, потому, что у меня нет соотв. опции, а во-вторых, не берусь грамотно сформулировать все возникающие тут дихотомии.
Несколько лет назад на одной конференции была
дискуссия о комментарии, где, по-моему, все было свалено в одну кучу - типы изданий, типы комментария, типы комментаторов, типы читателей… Но, как всегда у нас, участники легко переформатировали обсуждение в версию военного конфликта. А мне, по крайней мере, хочется понять нынешние читательские ожидания, прагматику этого дела, пусть и в одном каком-нибудь сегменте.
Тут, конечно, надо отделить художественные тексты от всех прочих - и принципы издания разные, и «эпистемологическое задание», да и аппарат другой. Пожалуй, интереснее поговорить о переизданиях текстов non-fiction с их двойным назначением - «издание памятника/источника» и «замена [отсутствующего] современного исследования/описания» (как ни странно, вторая функция сейчас в русской издательской практике преобладает). Забудем пока о комментарии академического типа, который ориентирован именно на первую функцию, и поговорим о комментарии «просветительском», «практическом», который вроде бы должен работать на вторую, т.е. актуализировать текст: дополнить факты, указать ошибки, скорректировать трактовки или показать альтернативные интерпретации.
Итак, перед вами, например, только что переизданные в расчете на «среднеобразованного» читателя: исторические труды Гизо, искусствоведческие работы Патера (Pater), анненковские штудии о Пушкине, «Романтическая школа» Гейма, etc. То есть то, что, с одной стороны, осознается несколько устаревшим, нуждающимся в осовременивающей коррекции (и в части фактуры, и в концептуальной части), а с другой - «не утратило познавательной ценности», несет какую-то актуальную информацию, выходящую за рамки «истории науки» (об эстетической и исторической ценности - не сейчас).
Вопросы в помощь обсуждению:
1. Нужны ли вообще такие переиздания? И почему да/нет?
2. Нужен ли вообще поясняющий комментарий к таким переизданиям или нет?
2.1. Если не нужен, то почему:
2.1.1. читатель разберется - есть справочники, Интернет и библиотеки;
2.1.2. для ориентации текст достаточно сопроводить объяснением, чего ждать от издания, плюс указатель в конце;
2.1.3. не надо обновлять реликвии.
2.2. Если нужен, то преимущественно какой:
2.2.1. чисто энциклопедический (легко заменяемый Интернет-поиском + указателем в конце)?
2.2.2. корректирующий (исправляющий и дополняющий обсуждаемые факты)?
2.2.3. интерпретирующий (осовременивающий концепцию, дающий историю изучения вопроса)?
2.2.4. библиографический (дающий только ссылки на позднейшие труды)?
2.2.5. ретро-контекстуальный (использующий параллельные цитаты из источников, современных комментируемому тексту)?
2.3. Если нужен, то какого формата:
2.3.1. краткий справочный (1-3 строчки на позицию)?
2.3.2. обширный, чтоб читался, как связный текст?
2.3.3. компилятивно-анонимный, объективирующий?
2.3.4. такой же, но со ссылками на источники?
2.3.5. явно отражающий мнение автора комментария (со ссылками на иные мнения или без)?
2.3.6. построенный на цитатных фрагментах (из источников, современных книге или комментатору)?
2.3.7. сахар по вкусу.
И т.д., и т.п.