Трудности перевода

Apr 08, 2012 17:14


Вы знаете, как я люблю литовский язык (я его, правда, люблю - это не сарказм). Недавно вот увидела где-то (подозреваю, что в кофейне) «…su datulėm». Su datulėmis я раньше не сталкивалась, поэтому прочитала и забыла, а сегодня что-то вспомнила и решила разобраться. Открыла для простоты, как водится, google translate и ввожу не именительный падеж, а как есть - «датулемис». И получаю - «даты на пиво». Каков вопрос, таков ответ, хотя при чем тут пиво, которое «alus», я, как ни старалась, так и не поняла.

Datulės, если что, - это финики. (Я, кстати, была убеждена, что финики будут «finikai», а литовцы и тут соригинальничали).

UPD: И да, «datulėm» - упрощение от «datulėmis» (творительный падеж). 

литовцы такие литовцы, lt

Previous post Next post
Up