Feb 09, 2014 00:24
У меня возник вопрос к гуру лингвистики разной степени гуристости.
Поставлена задача: выявить принципы функционирования артиклей в переводах с русского на английский и французский.
Рассматриваются параллельные переводы одного и того же текста.
В ходе ковыряния темы возник вот какой вопрос:
Чем может быть обусловлен выбор артикля?
Пока что я дотумкала до того, что в исходном языке есть имплицитные факторы и слова-указатели с лимитирующими определениями, которые влияют на выбор.
И еще до того, что факторы, влияющие на выбор могут быть условно поделены на прагматические (опыт и разные прочие психологические особенности переводчика) и лингвистические (вот как раз слова-указатели и лимитирующие конструкции). И еще экстралингвистические (контекст).
На этом я зависла, но есть четкое ощущение, что я что-то понимаю не так - или не понимаю - и изначально неправильную классификацию факторов построила.
Параллельно зарождается мысль, что надо плясать от того, что текст порождает реальность текста, изолированную от нашей реальности, но тесно с ней связанную. Но это мысль пока что не подкрепленная аргументами и вся из себя такая неуверенная в себе.
И поэтому второй вопрос:
А реальность текста на артикли влияет или это мои фантазии? (Потому что ну хорошо же, если да).
Принимаются все версии. В том числе фантастические и основанные на инопланетянах, котятах и постулатах Фрейда.
Шаманка,
грамматика,
english,
учеба,
помощь зала,
образование