book question

Jul 05, 2005 23:04

I've started reading Dostoevsky's The Idiot. Unfortunately, I didn't think to research translations before choosing one. But reading a few things here and there, it seems I picked one of the worst translations imaginable. This one. Translated by Constance Garnett. The complaint about her is that "she is notoriously inaccurate" and "infuses her Victorian sensibilities into the translation." Apparently, she is widely ridiculed for it? Pevear and Volokhonsky is what was recommended. Any one of you clever and well-read people have any preferences?

EDIT: Looking at my edition again, it says that it is a rendition by Brailovsky (not the pianist, whom I adore) on Garnett's translation, correcting her mistakes and her "anglicanization" of the translation. But it still reads differently from the Pevear and Volokhonsky translation that you can "look inside" on Amazon. P&V seems more informal.





Started as a visual narrative of... um, now. But I changed my mind.

books, art, reading

Previous post Next post
Up