Mirror, MirrorReturning to Montreal, I looked into a mirror: I have churches for eyes, a cobbled tongue, St. Laurent hair. It was the first time I ever realized in a thousand-flashing-lightbulb way the extent that the city's inscribed on my bones...Or, truer yet, that my skeleton's made of Montreal
(
Read more... )
Do you find yourself smacking up against your native language(s) often, missing the word in one that you need but having it in the other? This happens all the time to me.
(It doesn't help at all that my second language is also the first language of my new parent company, so I'm hearing it more and more on a regular basis, thus making me code switch with much more frequency. It makes my (American) coworkers' eyes bug out when I accidentally switch.)
Reply
You sound like you're in a linguistically-crazy place, hon! Can I ask what your other language is? (
Reply
It doesn't help my day-to-day vocabulary that there are concepts I just don't have in English for which I tend to substitute Hebrew/Yiddish terms (this is not uncommon; a conversation with many non-Jewish New Yorkers can have as much Yiddish as a conversation with my mother). And then my company was bought by an Israeli company, and so a whole slew of folks keep coming for meetings who speak Hebrew in the hallways.
Sometimes I feel like I should come with my own glossary. :-)
Reply
And there's nothing like a second language to remind us of all the inadequacies of English, is there?
Reply
It seems from things I've read that languages from cultures that have a large emphasis on family structure are more likely to have a word for such a relationship than languages that come from cultures that have less of an emphasis on family structure.
Reply
Leave a comment