вспомнилось вдруг сделать.

Sep 05, 2009 02:27

Контексты-3
Много правильных ответов. Но не на все.

1а. В секретном. Старый стёб - "Секретные дневники Братства Кольца"
2ц. "...не вверх, а вниз". Макаревич, "...Она любила летать по ночам".
4. Нет такой доски. Галилея не сжигали.
5. Тайный. Эссе "Тайный порок" Толкина (фамилия происходит от нем. Tolkuhn)
6ц. "...компьютером, на котором запущены Windows и говорит "нах, нах".
Статистический анекдот - состоящий из ключевых слов, которые часто встречались в "лучших анекдотах дня" в некой рассылке за 2001й год.
7. Нож для колки прессованного пуэра (чёрного китайского чая)
8. Нагасаки. Две попытки - на выбор назвать этот город или Хиросиму.
Фигурка бумажного журавлика получила мировую известность из-за истории Садако, девочки из Нагасаки, умершей от лучевой болезни. "Девушка из Нагасаки" - довоенная песня; Олег Медведев, автор песни "Журавлик", которую я цитировал, скрестил, так сказать, все эти образы.
11ц. "...несколько слов
и место для шага вперёд!"
- песня "Место для шага вперёд" Цоя.
12. Подснежники.
В той сказке мачеха посылает добрую девочку посреди зимы искать в лесу землянику, она встречает духов... русская сказка - "12 месяцев" Маршака.
15ц. "-Хелловин!
-У, повбывав бы!"
анекдот.
16. Дословные переводы названия чая. Улун - "чёрный дракон" - "бирюзовый" чай, а остальные слова - разные сорта улуна
17ц. Мцырь. Из сборников глупостей, которые пишут школьники в сочинениях.
18. Американец.
Говорят, некие американцы заказали себе футболки с надписями по-японски, а добрые японцы написали им "бака гайдзин". И мало того, что американцы это проглотили, какие-то туристы решили прилететь в этих футболках непосредственно в Японию!
19ц. "...отрубить ему голову! Тунеядец..." - мультфильм "Вовка в тридевятом царстве".
21. В лунапарке.
Робот Bender = сгибатель. Loki в квенья означает змей, а также глагол "сгибаться, извиваться кольцами" (bend, loop). -r - глагольное окончание, фактически такое же, как в английском.
Бендер в одной из серий обещает "построить свой лунапарк, с блекджеком и шлюхами!". Указание фразы на старославянский манер (правильно - "с игрищами и блудницами", я оговорился, извините) встречается в интернете.
22. Чтобы отмерить ровно одну секунду - нужно для показательной стрельбы короткими очередями. Говорят, способ работающий.
23а. Гюго, "Отверженные". Том 4, книга 5.
26. Кому как больше и для чего нравится.
Это адреса google.com и ya.ru, набранные с русской раскладки. В ya.ru была опечатка.
27ц. "...лечение бодуна". Из книги "Корона на троих" Лоренса Уотт-Эванса. Угадал один человек, но не в комментах.
29. ...мир. Напечатать "Hello world" - простейшая задача в программировании.
30ц. "...наблюдаемой Вселенной". Курите Вики "Радиус Шварцшильда", кому интересно, в чём здесь смысл.

3,9,10,13,14,20,24,25,28 не ответил никто.
3 и 25 - откровенно удивлён. 20 и 28 - тоже странно, что никто не вспомнил.

контексты, Толкин

Previous post Next post
Up