Почитал книгу Ирину Амлински (полагает, что "12 стульев" и "Золотой телёнок"; написал Булгаков) и вдохновился на обобщающий пост.
Среди начинающих литературоведов и просто любителей литературоведения популярна проблема заимствований и влияний. Действительно, на первый взгляд, она очень проста. Кладёшь перед собой тексты двух авторов и водишь пальцем по строчкам: вот, эта фраза совпадает, этот сюжет похож, а у тех героев схожая фамилия. Для такой работы не нужно специального образования, достаточно иметь хорошую память, а, в наше время, компьютер с поисковиком. Но вопрос: а, действительно ли такой "анализ" доказывает заимствование?
Возьмём любых двух писателей-современников и соотечественников. Они живут и общаются в одной среде. Слышат похожие анекдоты и случаи из жизни. Окружающие их люди говорят одним и тем же языком с одними и теми же байками и характерными выражениями. Они могут общаться между собой и со знакомыми знакомых. Могут прочесть в периодике произведения друг-друга и не запомнить автора. Могут общаться с читателями друг друга и от них услышать то или иное слово, выражение, сюжет или фамилию из другого произведения.
На подобных же совпадениях часто строятся дилетантские теории "чужого авторства". И эти теории выглядят очень и очень убедительно. Для примера:
1. Розенкранц и Гильденстерн, как ключ к Шекспировскому вопросу?
Как известно, теорий авторства шекспировских произведений очень много. Один из аргументов - сочетание фамилий "Розенкранц и Гильденстерн" в трагедии "Гамлет".
а) Один из кандидатов в Шекспиры учился в университете с датскими студентами Розенкранцом и Гильденстерном. Казалось бы, аргумент железный. О случайном совпадении могут говорить только упрямые приверженцы традиционного шекспироведения. Но...
б) Приверженцы другого кандидата в Шекспиры доказывают, что их кандидат видел портрет астронома Тихо Браге, нарисованный за пятнадцать лет до написания Гамлета. А на портрете выгравированы фамилии предков Браге. Среди них: Розенкранц и Гильденстерн.
в) Третий автор доказывает, что фамилии были взяты из книги по истории Дании, изданной за семь лет до "Гамлета". Действительно, там есть сочетание имён "PETRUM GYLDENSTERN & GEORGIUM ROSENCRANTZ". И это не предки Тихо Браге, а совершенно другие датчане.
Кто же прав? Скорее всего, и все, и никто. Согласно традиционному шекспироведению, Розенканц и Гильденстерн - во времена Шекспира были очень распространёнными фамилиями среди датской знати. При коронации Кристиана IV в 1596 году (через четыре года появится "Гамлет") каждый десятый из присутствующих дворян носил фамилию Розенкранц или Гильденстерн. Если вспомнить, что в вышедшей накануне "Гамлета"; шекспировской комедии "Много шума из ничего" (1600), где действие происходит в испанских владениях, - двух героев-испанцев зовут дон Хуан и дон Педро, то объяснение банально. Розенкранц и Гильденстерн олицетворяют датское знатное общество в целом. То самое общество, которое не понимает и отвергает Гамлета. Поэтому автор взял две наиболее распространённые датские знатные фамилии.
Следовательно, увы, фамилии Розенкранц и Гильденстерн ничем не могут помочь в поиске автора "Гамлета". Любой автор неизбежно должен был не раз наткнуться на эти фамилии, просто изучая датские реалии. А выглядело очень убедительно.
Ещё проще искать совпадения в художественных произведениях писателей-современников. Давайте попробуем найти какого-нибудь нестандартного автора для многострадального "Тихого Дона". Кажется, ещё никто не предлагал в авторы Сергея Есенина. Хотя, погиб не своей смертью незадолго до появления романа, интересовался донским казачеством (поэма "Пугачёв"), писал не только стихи, но и прозу ("Яр")... Но, видимо, настолько явный абсурд, что, до сих пор, никому и в голову не пришло. А давайте поищем совпадения.
2. Есенин, как автор "Тихого Дона"?
Есенин:
"Так мельница, крылом махая,
С земли не может улететь"
Шолохов:
"За ветряком сипел ветер.
Казалось Григорию, будто над ним кружит, хлопая крыльями, и не может улететь большая птица"
Есенин:
"Заневестилася... роща"
"Тихий Дон":
"Сады обневестились"
Есенин:
"В пряже солнечных дней"
"Тихий Дон":
"голубая пряжа июльских дней"
Есенин:
"Со снопом волос твоих овсяных"
"Эти волосы взял я у ржи"
"Тихий Дон":
"желтоватые, цвета незрелого овса, вьющиеся волосы"
"в буйной повители пшеничного цвета волос"
Есенин:
"Отелившееся небо
Лижет красного телка"
"Тихий Дон":
"Ласковым телком притулялось к оттаявшему бугру рыжее потеплевшее солнце"
"солнце... словно сука щенят, лижет степь"
Есенин:
"ветер рассыпал звонистую дробь"
"Тихий Дон":
"дробя сапогами звонистый ледок";
Есенин:
"Голубая да веселая страна"
"Тихий Дон":
"по голубой веселой земле"
"голубая приветливая страна"
Есенин:
"За всякий мой пивной скандал
Они меня держали
В тигулевке".
"Тихий Дон":
"- В тигулевку их, какие скандальничают!.."
Есенин:
"Изба-старуха челюстью порога. Жует пахучий мякиш тишины".
"Тихий Дон":
"Ставни дома наглухо стиснули голубые челюсти" (первое издание ТД)
Есенин:
"древесные бедра ив"
"обнаженные груди берез"
"Тихий Дон":
http://feb-web.ru/feb/sholokh/texts/drafts/d4/043.pdf"прислоняясь к рыжему животу сосны" (рукопись "Тихого Дона", Ч. 4, лист 43)
Что же, Есенин - автор "Тихого Дона"? Нет, и любой литературовед Вам это подтвердит. И дело не только в том, что автор "Тихого Дона"; хорошо знал поэзию Есенина, но и в том, что он тоже был крестьянским писателем крестьянской страны. Само по себе мышление, язык, метафоры у них были близки.
3. Крылов, как автор "Евгения Онегина"?
И это относится к любым писателям-современникам. Никто ещё не обвинял Пушкина в том, что он украл "Евгения Онегина". Когда-то я просто из любопытства попробовал приписать 1-ю главу "Евгения Онегина" кому-нибудь из современников Пушкина. Много текстов (басни, проза) оказалось у Крылова. Я начал сравнивать... и понял, как возникают теории чужого авторства. Действительно, совпадения находились не просто легко, а невероятно легко.
Здесь моё пародийное "исследование" целиком.
https://conspirology.livejournal.com/4585.html Для тех, кому лень читать, десяток примеров:
Крылов:
Мужик на лето в огород
Наняв Осла, приставил
Ворон и воробьев гонять нахальный род.
Осел был самых честных правил:
"Евгений Онегин":
Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Крылов:
И показалось им совсем не благородно,
Без службы и на воле жить
"ЕО":
Служив отлично-благородно,
Долгами жил
Крылов:
Пустился в мотовство и при большом раденье
Спустил все чисто; наконец
"ЕО":
И промотался наконец.
Крылов:
Умильны ямочки пропали на щеках;
Веселость, резвости как будто ускользнули
"ЕО":
Ребенок был резов, но мил.
Крылов:
молодой повеса
"ЕО":
молодой повеса
Крылов:
Театр здешний показался мне довольно велик, ложи в нем в пять ярусов, но, осматривая вокруг, представилася мне ужасная пестрота, потому что каждая ложа обита особливого цвета обоями, и у каждой такого же цвета занавески, так что было тут смешение всех разных цветов. Многие из сих лож были наполнены обоего пола людьми (...) некоторые, подняв кверху головы и приложа к глазу лорнет, смотрели на сидящих в ложах женщин (...) «Пожалуйте, государь мой! скажите мне, - спрашивал я у г. Старомысла, - кто такие сии господа, которые с таким любопытством смотрят на женщин (...) они замечают и пересмехают женские уборы и судят о красоте и о достоинстве всех женщин
"ЕО":
Театр уж полон; ложи блещут;
Двойной лорнет скосясь наводит
На ложи незнакомых дам;
Все ярусы окинул взором,
Всё видел: лицами, убором
Ужасно недоволен он
Крылов:
"ложится опять спать, чтобы на другой день по обыкновению своему встать около полудни и препроводить в таких же упражнениях весь день, в каких препроводил прошедший".
"ЕО":
"И утро в полночь обратя,
Спокойно спит в тени блаженной
Забав и роскоши дитя.
Проснется за-полдень, и снова
До утра жизнь его готова,
Однообразна и пестра.
И завтра то же, что вчера".
Крылов:
С такими-то хорошими качествами во многих знатных домах его уважают и удивляются его разуму, учености и дарованиям (...) когда господин сей ответствует «так!», тогда начинают удивляться премудрой его молчаливости.
"ЕО":
Онегин был, по мненью многих
(Судей решительных и строгих)
Ученый малый, но педант:
Имел он счастливый талант
Без принужденья в разговоре
Коснуться до всего слегка,
С ученым видом знатока
Хранить молчанье в важном споре
Крылов:
По снегу хрупкому скрыпят обозы,
Из труб столбами дым
"ЕО":
На биржу тянется извозчик,
С кувшином охтинка спешит,
Под ней снег утренний хрустит.
Проснулся утра шум приятный.
Открыты ставни; трубный дым
Столбом"
Крылов:
Мне скажут: "А лужок, а темная дуброва,
Пригорки, ручейки и мурава шелкова?"-
"Прекрасны, что и говорить!
А все прискучится, как не с кем молвить слова".
"ЕО":
на мураве лугов
Два дня ему казались новы
Уединенные поля,
Прохлада сумрачной дубровы,
Журчанье тихого ручья;
На третий роща, холм и поле
Его не занимали боле;
Потом уж наводили сон;
Потом увидел ясно он,
Что и в деревне скука та же
Те, кто сходят по ссылке, увидят удивительное сходство героя Крылова "молодого повесы" Припрыжкина с "молодым повесой" Онегиным. Поленился и прошерстил только первую главу "Евгения Онегина". Представляю сколько "доказательств" авторства Крылова выявила бы проверка всего романа. Но, честно говоря, жаль впустую тратить время и силы. Потому, что сравнение даже не доказывает влияния Крылова на Пушкина. Оба писателя описывали российскую природу и общество в одну и ту же эпоху и использовали лексикон своего времени.
4. Булгаков, как автор "12 стульев"?
Всё вышесказанное можно отнести и к "доказательствам" того, что Булгаков написал "12 стульев". Собственно, как видно из книги Ирины Амлински, не только "12 стульев". Он, по оценке исследовательницы, написал также "Золотого телёнка" и множество других произведений под псевдонимом Ильф и Петров. Цитирую Амлински:
"Такие произведения, как: повесть “Светлая личность”, “Необыкновенные истории из жизни города Колоколамска”, водевили “Сильное чувство” и “Вице-король”, “Прошлое регистратора ЗАГСа”, “Долина”, “1001 день, или новая Шахерезада”, сценарий звуковой комедии “Однажды летом”, рассказы “Призрак-любитель”, “Граф Средиземский”, “Под знаком рыб и Меркурия” и “Москва от зари до зари”, заявленные как ильфо-петровские, будут рассмотрены по мере продвижения расследования. Детальное исследование этих произведений будет изложено в следующей книге “Потерянное наследство Михаила Булгакова”."
Что тут можно сказать? Ильф и Петров читали Булгакова, общались с Булгаковым, жили в той же писательско-журналистской среде города Москвы, писали в том же сатирическом жанре. Взаимовлияние вполне возможно и даже очень вероятно. Правда, Ирина Амлински нашла в "12 стульях" эпизод из повести "Собачье сердце", которая не издавалась при жизни Ильфа и Петрова. Но здесь как раз тот случай, когда сходство не имеет ничего общего с заимствованием. Цитирую комментарий Амлински к эпизоду с перекраской волос Воробьянинова:
"Должна сообщить тебе, читатель, что “Жертва Титаника” подверглась покраске волос в зеленый цвет не впервые. Первый раз ее окрасили в зелень в совсем юном возрасте, когда она именовалась “Чичкин” и была представлена в изгнании Белозерской, тем самым, заслужив память о себе в ее книге “У чужого порога”:
“Здесь, же в Арнауткёе, в пансионе Барановского, познакомились мы с семьей коренных москвичей - с Курлюковыми. <…> У их годовалого сына было прозвище “Чичкин”. <…>. Особенно было смешно, когда мать намазала ему волосы перекисью водорода и мальчик вдруг стал зеленым. Перепуганная, она вызвала меня на консультацию - что же теперь делать? “Чичкин” безмятежно играл на кровати, и зеленая шевелюра не отражалась на его настроении”.
Второй раз “жертву Титаника” постигла зеленая напасть, когда она, надеясь
изменить седой цвет волос на натуральный, приобрела флакон “Жиркости”. Волосы окрасились в тот же зеленый цвет. Описано это у Булгакова в повести “Собачье сердце” (за два года до рождения романа “12 стульев”):
“- А почему вы позеленели? Лицо пришельца затуманилось.
- Проклятая “Жиркость”! Вы не можете себе представить, профессор, что эти бездельники подсунули мне вместо краски. Вы только поглядите, - бормотал субъект, ища глазами зеркало. - Ведь это же ужасно! Им морду нужно бить! - свирепея, добавил он. - Что ж мне теперь делать, профессор? - спросил он плаксиво”.
Казалось бы, неотразимый аргумент. Уникальный случай, когда краска для волос окрасила шевелюру человека в зелёный цвет, произошёл с женой Булгакова, а не с Ильфом или Петровым. Использовал сюжетный ход Булгаков в повести, которую Ильф и Петров не читали и не могли читать. Неужели следует переиздать "12 стульев" с подписью "Михаил Булгаков"?
Увы, рано.
Откуда мы знаем, что случай уникальный? Неужели у знакомой жены Булгакова была какая-то особая краска и в реальности больше никто не мог стать зелёноволосым у нерадивого парикмахера?
Ещё герой Тургенева "усы красил персидскою фаброй, которая, впрочем, отливала больше багрянцем и даже зеленью, чем чернотой" (И. Тургенев, История лейтенанта Ергунова, 1868)
В 1908 году вышел роман канадской писательницы Люси Мод Монтгомери "Anne of green gables" (в русском переводе "Энн с зеленых крыш"), ставший одной из самых популярных детских книг. Рыжая героиня ненавидит цвет своих волос. Дальше просто приведу отрывок из книги:
"- Энн Ширли, что ты сделала с волосами? Почему они зеленые?!
Зеленым это можно было бы назвать, если бы это был обычный цвет, на самом деле волосы Энн были странного, тусклого, бронзово - зеленого цвета, с тут и там пробивающимися красными прядями, как будто для усиления ужасного эффекта. Никогда в своей жизни Марилла не видела ничего комичнее, чем волосы Энн в тот момент.
- Да, это зеленый, - простонала Энн. - Я думала, ничего не может быть хуже рыжих волос. Но теперь я знаю, что зеленые волосы в десять раз хуже. О, Марилла, вы не представляете, как ужасно я себя чувствую!
- Я не знаю, как ты это сделала, но собираюсь выяснить, - сказала Марилла. - Пойдём на кухню - здесь слишком холодно - и расскажешь мне, как это вышло. Я ожидала чего-то странного. Ты не попадала в передряги уже два месяца, и я была уверена, что что-то случится. Итак, что ты сделала со своими волосами?
- Я покрасила их.
- Покрасила! Покрасила волосы! Энн Ширли, ты не знала, что это плохо - красить волосы?
- Да, я догадывалась, что это не очень хорошо, - призналась Энн. - Но я думала, что стоит побыть немного плохой, чтобы избавиться от рыжих волос. Я всё просчитала, Марилла. Кроме того, я собиралась быть очень хорошей в других делах, чтобы загладить свою вину.
- Ну, - сказала Марилла саркастически, - если бы я решила покрасить волосы, я бы покрасила их в достойный цвет по крайней мере. Я бы не красила их в зеленый.
- Но я не хотела красить их в зеленый, Марилла, - возразила Энн уныло. - Если уж я решила быть плохой, то хотела получить другой результат. Он сказал, что мои волосы будут красивого цвета вороного крыла - он твёрдо заверил меня, что так и будет. Как я могла сомневаться в его словах, Марилла? Я знаю, как неприятно, если в ваших словах сомневаются и миссис Аллан говорит, что мы никогда не должны подозревать кого-либо во лжи, если у нас нет доказательств того, что они обманывают. Но у меня есть доказательства сейчас - зеленые волосы это очевидное доказательство. Но тогда я не знала об этом и верила каждому его слову.
- Кто он? О ком ты говоришь?
- Продавец - коробейник, который был здесь сегодня во второй половине дня. Я купила краску у него.
- Энн Ширли, как часто я говорила тебе, никогда не пускай этих итальянских торговцев в дом! Не надо их поощрять, чтобы они приходили сюда постоянно.
- О, я не позволила ему войти в дом. Я вспомнила, что вы говорили мне, и я вышла, тщательно заперев дверь, и посмотрела его товары на ступеньках. Кроме того, он не был итальянцем - Он немецкий еврей. У него был большой ящик, полный очень интересных вещей, и он сказал мне, что упорно трудится, чтобы заработать достаточно денег и привезти свою жену и детей из Германии. Он говорил с таким чувством о них, что это тронуло мое сердце. Я захотела купить что-нибудь у него, чтобы помочь ему в таком достойном деле. И тут я увидела бутылку с краской для волос. Коробейник сказал, что она точно окрасит любые волосы в цвет вороного крыла и не смывается. Я сразу же представила себя с красивыми черными волосами и соблазн оказался непреодолимым. Но бутылка стоила семьдесят пять центов, а у меня было только пятьдесят центов из моих денег за цыплят. Я думаю, что у торговца было доброе сердце, потому что он сказал, что, продаст мне ее за пятьдесят центов, а это всё равно, что даром. Так что я купила её, и как только он ушел, я пришла сюда и нанесла её с помощью старой расчески согласно инструкции. Я использовала целую бутылку, и о, Марилла, когда я увидела этот ужасный цвет, в который окрасились мои волосы, я покаялась, что так дурно поступила. И я до сих пор раскаиваюсь.
- Ну, я надеюсь, что ты раскаешься успешно, - сказала Марилла строго, - и поймёшь, куда завело тебя твоё тщеславие, Энн. Даже не знаю, что теперь делать. Полагаю, что первым делом, твои волосы надо хорошенько промыть и посмотреть, поможет ли это.
Итак, Энн тщательно вымыла волосы с мылом, но с таким же результатом она могла бы пытаться смыть их естественный рыжий цвет. Коробейник, безусловно, говорил правду, когда заявил, что краска не смывается, однако в других утверждениях его правдивость вызывала сомнение.
В конце недели Марилла решительно сказала:
- Это не поможет, Энн. Эта краска очень стойкая. Волосы нужно отрезать - другого выхода нет. Ты не можешь выйти в таком виде.
Губы Энн задрожали, но она приняла горькую правду слов Мариллы. С мрачным вздохом она пошла за ножницами.
- Пожалуйста, отрежьте всё сразу, Марилла, и покончим с этим.
Марилла основательно сделала свою работу и отрезала волосы до самых корней".
Что называется, без комментариев.
В 1925 году классик английского детектива Дороти Ли Сейерс опубликовала шутливый рассказ "Mr. Budd’s Inspiration" (Detective Story Magazine Nov 21 1925). Сюжет: разыскиваемый преступник хочет сменить внешность и обращается к парикмахеру, чтобы тот перекрасил ему волосы в "dark brown" ("темно-каштановые" (пер. З. Святогоровой)) Парикмахер выполняет заказ, но на следующее утро преступник обнаруживает, что его волосы стали зелёными: "green moustache, green eye-brows, and that thick, springing mass of hair, vivid, flaring midsummer green" ( "зеленые усы, зеленые брови и густая курчавая шапка волос сочного, точно летняя травка, зеленого цвета." (пер. З. Святогоровой). Преступник просит прислать ему парикмахера, но вместо парикмахера появляется полиция. Оказалось, что парикмахер узнал преступника и, чтобы не дать ему скрыться, специально выкрасил краской, цвет которой меняется со светло-коричневой на зелёную.
Есть совпадения с "12 стульями". Оба героя пытаются сменить внешность. Оба красятся в коричневый цвет (вторая окраска Воробьянинова - "каштановый цвет"). Оба приобретают зелёные усы. Даже метафоры похожи (в "12 стульях": "зеленый, как молодая травка, левый ус").
Сейерс могла вдохновляться "Энн с Зелёных крыш". Но, возможно, английскую писательницу вдохновили и реальные курьёзные случаи из практики парикмахерских того времени?
Затем эпизод с окрашиванием волос был описан в книге В. Шульгина "Три столицы" (описывает события 1925 года, вышла в январе 1927):
"я твердо решил изменить свою наружность.
в каком-то, на четвертой улице, аптечном магазине нашел хну.
Принес моему парикмахеру.
Он вышел с кастрюлечкой, в которой шевелилось нечто бурое. Это бурое он стал поспешно кисточкой наносить на мои усы и острую бородку. День был серый, кресло в глубине комнаты, и в зеркале было не особенно видно, как выходит. Намазавши все, он вдруг закричал:
- К умывальнику!
В его голосе была серьезная тревога. Я понял, что терять времени нельзя. Бросился к умывальнику.
Он пустил воду и кричал:
- Трите, трите!..
Я тер и мыл, поняв, что что-то случилось. Затем он сказал упавшим голосом:
- Довольно, больше не отмоете…
Я сказал отрывисто:
- Дайте зеркало…
И пошел к окну, где светло.
О, ужас!.. В маленьком зеркальце я увидел ярко освещенную красно-зеленую бородку…
- Но я вам это поправлю!
И энергично послал мальчишку «за карандашом».
Вернулся мальчишка и принес обыкновенный карандаш. Парикмахер очинил его тщательно. Усадив меня снова перед зеркалом в кресло, в котором я чувствовал себя хуже, чем у дантиста, и взяв в левую руку гребешок, а в правую карандаш, он подхватывал на гребешке злосчастные волосы и тщательно растирал каждый волосок карандашом. По мере работы лицо его прояснялось, я же пока видел, что в зеркале борода темнела. Наконец он сказал.
- Готово! Хорошо!
Я взял зеркало и пошел к окну.
Боже! Из зеленой она стала лиловой… лиловато-красной. Это был ужас.
Единственный исход! Надо было сбрить к черту всю эту мазню. Я сказал коротко:
- Режьте…"
И Воробьянинов, и Шульгин хотят изменить внешность, моют окрашенные волосы, переживают две окраски: после первой окраски волосы стали зелёными, а после "поправки" - лиловыми или фиолетовыми. Шульгин коротко говорит: "Режьте", Воробьянинов - "Брейте".
В книге Шульгина есть и другие параллельные места с "12 стульями". Скорее всего, действительно, не случайные.
http://lebed.com/2013/art6189.htm Итак, случай перекрашивания волос в зелёный цвет не был уникальным. Более того, эпизод в повести Булгакова значительно дальше от "12 стульев", чем книга Шульгина. А ведь, казалось бы, такая убедительное доказательство авторства Булгакова. Но, увы, мнимое.
ПС. Кража самовара, как ещё одно доказательство связи "Собачьего сердца" и "12 стульев"?
В качестве примера, сколько можно, при желании и досуге, разыскать "заимствований" - прокомментирую ещё одно место из книги Амлински.
Амлински: "О том, что “однажды вечером украли даже закипающий во дворе самовар” («12 стульев») читатель знал ранее, в повести “Собачье сердце”, в том отрывке, в котором профессор Преображенский говорит об ухудшении условий жизни, начавшееся в 1917 году: “В апреле 17-го года в один прекрасный день пропали все калоши, в том числе две пары моих, три палки, пальто и самовар у швейцара”, что лишний раз подтверждает использование Булгаковым “жизненного материала” в своих произведениях."
Напомню соответствующий эпизод в "12 стульях": "А в доме № 5, раскрытом настежь, происходили ужасные вещи: с чердаков крали мокрое белье, и однажды вечером украли даже закипающий во дворе самовар. Виктор Михайлович лично принимал участие в погоне за вором, но вор, хотя и нес в вытянутых вперед руках кипящий самовар, из жестяной трубы которого било пламя, - бежал очень резво и, оборачиваясь назад, хулил держащегося впереди всех Виктора Михайловича нечистыми словами".
Эпизод необычен - бежать от погони с кипящим самоваром не всякому вору под силу. А, вот, у Булгакова ничего подобного нет. Описана банальная квартирная кража, при которой, в числе прочего, украли самовар. "Жизненного материала" на эту тему, действительно, хватало, причём задолго до 1917 года. Десяток примеров:
а) Черниговский листок. 1862. № 35-36. С. 274
"Жители Нежина, в прежние годы, постоянно жаловались на частое воровство, следы, котораго почти никогда не отыскивались. Бывали такие куръёзы в Нежине, что рассказывать смешно. У одного хозяина украли самовар. Чрез несколько дней ему попалась на-глаза пропавшая вещь. Он немедленно представил её в полицейскую часть. И что же? В одно прекрасное утро самовар исчез из полиции."
б) Н. В. Шелгунов. Сибирь по большой дороге // Русское слово. 1862. Т. 5, Вып. 3. С. 5
""В Тюмени каждый день рассказывают происшествия: то солдат пришёл лечить бабу от живота, выпил на её счёт водки и унес у неё самовар, ценные вещи и деньги"
в) Н. В. Шелгунов. Гражданские элементы Иркутского края // Русское слово. 1863. Т. 5, С. 44
"Так, у одного поселенца балаганскаго округа украли самовар, фарфоровый чайник и две пары чашек на 8 апреля 62 года",
г) А. Д. Любавский. Русские уголовные процессы. Т. 4. СПб., 1868. С. 378
"На дворе этого дома взломали амбар, и украли из него самовар и холщевую простыню".
д) Н. Неклюдов. Руководство для мировых судей: Уставы о наказаниях. Т. 2. СПб., 1868. С. 680
"Мы видели, что понятие завладения вовсе не требует, чтобы вор вынес вещь из помещения её хозяина; но спрашивается: считать ли покушением или совершением кражи тот случай, когда вор прячет вещь в помещении её хозяина с тем, чтобы, воспользовавшись удобною минутою, вынести её вон? В виде примера укажу на следующий случай: подсудимый Александров признан был виновным в том, что похитил у кр-на Шилина самовар, спрятал его в сарае, принадлежащем сему последнему, и затем в тот же день, въ 9 часов вечера, пришёл в тот сарай, чтобы унести самовар, но в это время был пойман Шилиным. Съезд признал Александрова виновным в покушении на кражу (Р. С. 1868 г. за № 310)".
е) Труды коммисіи по преобразованію волостных судов: Тамбовская губернія. 1873. С. 490-491
"Июня 20. Тамбовский мещ. Ф. жалуется В. суду на кр-н Б. и Г., в том же числе 19 украли у него самовар, который по покупке у него стоит десять р.,... П., Е. и Д. показали: утром сего 19 июня кр-не Б. и Г. скачут к Г. прямо на двор, а вслед за ними бежит мещанка М. и кричит: воры в глазах украли самовар"
ж) А. П. Милюков. Летние поездки по России: Записки и путевые письма. СПб., 1874. С. 276
"В одном губернском городе, например, дворник, сидя у ворот, видит, что из дому выходит какой-то господин и несет дымящийся самовар. Мужик подходит к нему и спрашивает:
- Что это вы, сударь, несете?
- А разве ты слеп? - отвечает тот.
- Да куда-же вы идете с самоваром?
- Тебе что за дело, не видишь, с кем говоришь?
При этом господин изловчается как-то распахнуть пальто и дать заметить дворнику не только свой форменный фрак, но даже и какие-то отличия. Мужик снял шапку и замолчал; а через несколько минут, когда господин исчез за углом, выбежала кухарка и заявила дворнику, что у них украли самовар с кипятком."
з) Волынский Вестник. 1904. № 24
«Кража самовара. В ночь на 27 июня в проулке Шпельберга, из квартиры Давида Фенкеля украден самовар. Вор Шабанов совершил кражу, сломав окно, и задержан с поличным приставом 2-й части. При задержании вора на Киевской рогатке найдены краденые вещи: несколько новых мешков и подушка».
и) Самовар "ушёл" // Московский листок. 1907. 6 (19) июня
Вчера на Новинском бульваре постовой городовой остановил некоего Егора Федосьева Усакова, который нес не остывший самовар. На самоваре стояла кружка с чаем.
«Ты где взял самовар?» - спросил городовой Усакова. Последний, ничего не отвечая, поставил самовар на мостовую и бросился бежать; однако его успели задержать.
Как выяснилось, кипевший самовар был похищен со стола на дровяном складе у Триумфальных ворот.
к) М. Сафонов. За решёткой (из тюремных воспоминаний конца прошлого века) // Русская старина. 1915. Т. 161. С. 385 [*диалог тюремного надзирателя и нового заключенного*]
"- Небось, и теперь посадили тебя за какую-нибудь пустую, глупую кражу?
- Говорят, будто я самовар украл на пожаре, когда горел дом Калашникова.
- Ну я и угадал, что опять ты в пустяках попался! Дело-то оно пустое, грошовое"
То есть, воровали самовары постоянно. Случалось унести и кипящий самовар, но это редкий случай, с которым мог столкнуться скорее работник уголовного розыска Евгений Петров, чем Булгаков, которому сам факт кражи самовара казался революционным потрясением основ.
Из жизни, кражи самовара нередко попадали к писателям.
А. П. Чехов. Драма на охоте (1884)
"- Митька дверей не запер, - продолжал лесничий, обращаясь к нам. - Трудно ли ворам забраться?.. Из кухни самовар унесли в прошлом году, так вот она хочет, чтоб и теперь нас обокрали!"
А. П. Чехов. Леший (1889)
"Ну, не дурак ли этот Вафля! До сих пор со стола не убрал! Ведь самовар украсть могут..."
А. П. Чехов. Воры (1890)
"...думал: почему если он вчера унес чужой самовар и прогулял его в кабаке, то это грех? Почему?"
Н. А. Лейкин. Дневники одушевлённых предметов. VIII. Краткий роман // Ради потехи: Юмористические шалости пера. СПб., 1895. С. 200
"Уходя, искал что-нибудь стянуть у них, но ничего не нашёл из мелких вещей. Взял и украл самовар
Самовар продал за пять целковых.
Л. Н. Толстой. Воскресение (1899)
"Полковник по этому случаю стал рассказывать про еще более поразительный случай воровства серебряного самовара"
А. Яблоновский. В консультации // Мир Божий. 1903. Т. 12. Вып. 1. С. 274 [*герой просматривает книгу, в которую записываются дела юридической консультации*]
"Яворовский скоро увлёкся и стал читать с интересом, присматриваясь к этой бесконечно-разнообразной веренице то простеньких, то трагических дел рабочего люда. Все дела были записаны Зарубиным как-то необыкновенно коротко, точно он выдавил, выжал из них весь смысл и воплотил его в двух словах: дочь изнасиловали, самовар украли, с фабрики «без пути» выгнали, расчета не дали"
С. Степняк-Кравчинский. Жизнь в городишке // Собрание Сочинений. Ч. 5. СПб., 1908. С. 95
"Эти дружеские отношения полиции с ворами составляют бич России. Иногда мошенники образуют вполне организованные шайки. Был один город, именно Шенкурск, который они фактически держали в осадном положении. Никто не смел ни приехать туда, ни уехать оттуда, не заплатив им отступного. В Холмогорах их поведение дошло до такой наглости, что губернатору Игнатьеву пришлось лично ехать туда и приводить их к порядку. Он призвал этих негодяев к себе и прочел им отеческое наставление. Они выслушали его с величайшим почтением, обещали исправиться- и уходя от губернатора украли у него самовар. Так как самовар был очень хороший, а полиция оказалась не в состоянии его разыскать, то с ворами начаты переговоры о возврате украденного. В конце концов губернатор получил свой самовар за выкуп в пять рублей".
Л. Чарская. Золотая рота (1911)
"Так, у земского мы самовар украли, подло украли при открытых дверях, когда нашей же рвани двери открыли для субботнего побора."
А. Аверченко. Участок (1912)
"Околоточный надзиратель отрывается от полуисписанной им бумажки, поднимает голову и методически спрашивает:
- Тебе чего?
- Самовар украли, батюшка.
- И твои глаза где же были?
Околоточный прекрасно сознаёт, что этот вопрос - ни более, ни менее как бесплодная, ненужная попытка хоть на минуту оттянуть исполнение лежащих на нём обязанностей - опрос потерпевшей, составление протокола и розыски похитителя.
- Ты чего ж смотрела?
- То-то, что не смотрела. У лавочку побежала, а он, пёс, значит, - шасть! Кипяток вылил, угли вытряс - только его и видели."
А. Аверченко. Начальство (1912)
В участке ведет с арестованным громилой или карманщиком такой разговор:
-- Конечно, до суда я не имею права считать вас виновным, но я думаю, что эти золотые часы и горячий самовар вы приобрели не совсем легальным способом...
Ю. Жемайте. Что ксендз накопит, то чорту впрок (1913) [*о разграблении прихожанами дома умершего ксендза*]
"Молодой парень Торбокравский, калека, потерявший обе руки на молотилке, таскался, как и все, по дому покойного настоятеля. Он был непригоден к работе и кормился, чем Бог пошлет. В плебании он заискивающе на всех посматривал, въ надежде получить от кого-нибудь хоть кусок хлеба или чарку водки. Слоняясь там по углам, он видел, как со всех сторон все растаскивали, а сам он со своими беспалыми руками никак не мог изловчиться. Выждав удобный момент, когда домашние поразбрелись, он обхватил своими вальками самовар и радостно помчался по улице.
- Хоть это мне на выпивку досталось!
Откуда ни возьмись навстречу вынырнула девотка.
- Это тебе-то такая хорошая вещь? Ах, ты нищее отродье!
Баба быстро выхватила самовар и помчалась дальше. Безрукий погнался за ней с поднятыми вальками, хотел хоть в шею дать, но где там - девотка вихрем неслась со своей добычей, радуясь, что ей самой и подкарауливать не пришлось, другой вынес.
- В причетническом доме, вот где ксендзовскаго добра навалено, - рассказывал безрукий, - хозяйка, служанки, пастухи, все там прятали, как бобры тащили. Что я, не видал, что ли? Самовар на моих глазах стащили."
А. Аверченко. Кавказская история (1914)
"В тифлисский полицейский участок пришла какая-то армянка и, разливаясь в три ручья, сообщила:
- Моего мужа украли!
Пристав удивился.
- Как украли? Что ты врешь! Будто это самовар какой или сапоги…"
То есть, сама по себе кража самовара была банальнейшим сюжетом: и в жизни, и в литературе (желающие сами могут поискать в приведённых примерах места, похожие на "12 стульев"). Что оригинально у Булгакова - это оценка революционного переворота в России через кражу самовара и галош. Но и здесь у него был предшественник.
В 1912 г. Ф. Крюков опубликовал путевой очерк "В нижнем течении" (Русское богатство. 1912. № 10-11). Один из героев очерка - волгарь Иван Захарыч. Крюкова заинтересовали перемены в жизни представителя народа после бурных событий начала века.
"- Как Ваша жизнь идёт ныне, Иван Захарыч?
Этот неопределённый, туманный, широкий вопрос задал я, хотелось услышать что-нибудь от Ивана Захарыча о том, как и что оттиснула в его сердце и голове новая история нашей родины, внезапный расцвет её упований и тяжкая расплата за веру в возможность и близость их осуществления.
- Жизня?..
Иван Захарыч бросил весла и опять обратился к боковому карману пиджака, где была спрятана светлая посудинка.
- Жизня моя, ежели мне про нее начать, то тут до утра надо рассказывать, - сказал он, кончив булькать и пряча полбутылку к сердцу: - целая библия!.. Сколько я перенёс на своей груде, то в Волге воды столько не найдётся, сколько я испытал.
- А именно что-же?
Он не сразу ответил, мрачно помолчал, высморкался пальцами.
- Мало-ли!.. Один раз калоши новые у меня украли, самовар новый, невладаный в один день...
Признаться, огорчил-таки меня Иван Захарыч: я приготовился слушать повесть печальную и значительную по содержанию, а он о калошах и самоваре" (Указ. Соч. № 11. С. 275)
"Внезапный расцвет упований" России и "тяжкая расплата за веру в возможность и близость их осуществления" - очевидно, сказано о революционных событиях 1905-1907 гг. Как и профессор Преображенский, Иван Захарыч оценил качество жизни по одному факту - краже "в один день" галош и самовара. Не будем торопиться утверждать, что настоящий автор "Собачьего сердца" - Фёдор Крюков. Но реминисценция возможна.
А в "12 стульях" самовар крадут просто потому, что во дворе сняты ворота. Общего с "Собачьим сердцем" в описании ничего, кроме самого слова "самовар".