Over on Scott Adams' blog, he's explaining why it's so important for the Word of God to be translated correctly.
Big Trouble Excerpt:
According to the NY Times, “The verse says that a rebellious woman should first be admonished, then abandoned in bed, and ultimately “beaten” - the most common translation for the Arabic word “daraba” -unless her behavior improves.”
What about those other translations for “daraba”?
The story explains “There are at least 20 English translations of the Koran. “Daraba” has been translated as beat, hit, strike, scourge, chastise, flog, make an example of, spank, pet, tap and even seduce.”
You can see the big problem here: A good number of wives might enjoy being spanked, petted, tapped and even seduced. If any of those last four definitions are the ones Allah intended, it means big trouble for Muslim men. You’re going to get a lot of this:
Wife: “Hey, Abdul, I spray painted the Star of David on your Mercedes because I’m rebellious! Now God says you have to seduce me! I like chocolate!”