Неотшлифованный Боден

Oct 23, 2018 11:43


Мне нравится, когда профессиональные переводчики честны.  Особенно при переводе исторических текстов.  Ведь большая часть «наследия» доходит до «воспитанного потребителя» в сильно измененном и осовремененном виде.

Поэтому как приятно читать такое: «При переводе для нас было принципиально важным не осовременивать боденовский текст, что присуще французскому переводу Пьера Менара и английскому Беатрис Рейнольдс.  Поэтому мы сохранили латинскую форму имен собственных: антропонимов (Molinaeus - «Молиней» вместо Дюмулен, Semelorius - «Семелорий» вместо «Сен-Мелуар»); топонимов (Vistula - «Вистула» вместо «Висла», Sequana - «Секвана» вместо «Сена»); этнонимов (veneti - «венеты» вместо «венецианцы», helvetii - «гельветы» вместо «швейцарцы») и т.д. Ни разу Боден не называет свою страну Францией, а ее жителей - французами, только Галлией и галлами, либо, говоря о своих соотечественниках, использует местоимение 1-го лица множественного числа nos и его производные (nos hominem - «наши люди», т.е. французы; inter nostros - «у/среди наших», т.е. у/среди французов)».

Это от переводчиков «Метода легкого чтения историй» Жана Бодена, издательство ВШЭ, 2018 год.

Да, уж рубанули, так рубанули!  Жаль только, что древнерусские тексты не переводятся столь же щепетильными толмачами.  А там ведь тоже столько всего любопытного!

История Европы, Жизнь замечательных людей, вчёные люди, возмутительно!, образование

Previous post Next post
Up