«И ангелу Сардийской церкви напиши», - говорит в Апокалипсисе Иоанн Богослов.
А еще добавляет:
«Но и́маши ма́ло име́нъ и въ Сарді́и, и́же не оскверни́ша ри́зъ свои́хъ, и ходи́ти и́мутъ со Мно́ю въ бѣ́лыхъ, я́ко досто́йни су́ть».
Специально даю церковнославянский вариант, потому как лукавые переводчики на современный русский назвали город Сардисом,
(
Read more... )
Comments 19
Reply
Reply
Reply
Reply
Седан = SDN = CRDN = Сардань = Арденнь
О значимости Седана в древности говорит тот факт , что крепость Седан
была мощнейшей во всей Европе на протяжении нескольких веков .
Также , из крохотного городка Седан происходят целых 2 маршала Франции
( Тюренн , Макдональд ) , первый из которых считается самым выдающимся
военачальником Франции за всю историю ( не считая Наполеона ) .
Reply
А что если "Лаодикея" связана с Лао Ди ( или "Лао Цзы" ) , который был якобы
китайским философом ?
Ведь именно Франция в 17-18 веках была родиной целой плеяды философов .
Возможно , что одного из них хитроумно превратили в "древне-китайца Лао Ди" .
Reply
Reply
Я посмотрела как написаны эти главы:
Gruß an die sieben Gemeinden
Гемайнды это наверное коммуны по-русски, это поселение людей с органом самоуправления, его выбирают голосованием, у нас в каждой деревне гемайнда и гемайнде рат, собрания, решают, постановляют. Это не церковь. В немецком откровении Иоанна употребляют слово гемайнды, не церковь. Название привязано к месту, например к деревне.Во Франции это коммуны, но смысл тот же.
Und dem Engel der Gemeinde im Sardes schreibe- вот так написано в тексте.
В самом начале:
Johannes an die sieben Gemeinden in der Provinz Asien.
Где эта провинция, это что Римская провинция, колония?
Reply
Gruß an die sieben Gemeinden
Гемайнды это наверное коммуны по-русски
В исторической Галлии была республика с похожим названием :
так называемая "Республика Семи Десятин" ( "Republik der Sieben Zenden" )
или "Седьмицы Владение" ( "Zehndenherrschaft" ) .
Эта республика состояла из 7 общин , во главе с Сионом .
В самом начале:
Johannes an die sieben Gemeinden in der Provinz Asien.
Это можно буквально перевести как "Иоганн к семи общинам в провинции А-Сионовой" .
То есть , речь вполне может идти об упомянутой Республике Семи Общин .
Получается , что апостол Иоанн писал в южную Швейцарию .
Reply
Reply
Ich, Johannes, euer Bruder und Mitgenosse….можно понимать буквально брат.
Вообще тут тысячелетиями ничего не менялось. Нужно только приглядеться. Все родственники моего мужа выходцы из Швейцарии, и Фамилия распространена Швейцария плюс юг Германии и Эльзас. На севере такой Фамилии единицы. Расселение на другие земли по вполне обычным причинам- получали землю и рожали следующие поколения, которые тоже потом разрастались. У других семей то же самое. Это семьи, которые тут уже тысячелетиями живут.
Reply
Leave a comment