Во французской стороне? - На чужой планете!!!

Sep 30, 2021 17:44


Кто из нас не помнит задорную, слёту заходящую «Песню студента»!?

«Во французской стороне, на чужой планете, предстоит учиться мне в университете...»

Там дальше ещё про ужасы царизма то, что с друзьями будет шанс увидеться, «если не сведут с ума римляне и греки, сочинившие тома для библиотеки». Короче, стопудовый хит на все времена. Перепевают и ( Read more... )

вчёные люди, высокое искусство, занимательное литературоведение, Поэзия, ловкость рук, Франция, -, Галлия, Париж, фальсификация истории

Leave a comment

vpervye1 September 30 2021, 21:19:21 UTC
Hospita это не женский род? тогда почему студент

Reply

terrasancta September 30 2021, 22:32:07 UTC
Нет, не женский. В данном случае - точно. Меня так учила Любовь Игоревна Грацианская. Надеюсь, что жива, дай Бог ей здоровья и долголетия!

Reply

bellator_sophos October 1 2021, 08:29:26 UTC
Алексей Сергеевич, вопрос к Вам, как к лингвисту. Первая строфа данной песни "Hospita in Gallia nunc me vocant studia" переведена как "В Галлию весёлую уезжаю в школу я". Что за "hospita in Gallia"? Нет ли здесь ошибки? Мне кажется, что не "hospita in...", а "hospitalem" - гостеприимная.
Гостеприимная Галлия уже зовёт меня (к знаниям).

Reply

terrasancta October 1 2021, 13:33:09 UTC
Тут скорее «заключённый в Галлии», если буквально, перевод-то «вольный»…

А вообще в латыни есть проблема «сложности перевода», особенно если это средневековая латынь или школярская. Иногда такие конструктив вылезают, что даже латинисты не могут понять, о чем речь.

Reply

bellator_sophos October 1 2021, 19:01:44 UTC
Да, Вы правы, только скорее, не "заключённый", а "тюрьма". <<"Тюрьма" в Галлии зовёт меня...>> Поскольку песня шутливая, то и университет в шутку назван "тюрьмой". Вероятно, какой-то жаргонизм. Тогда эта фраза обретает смысл...

Reply


Leave a comment

Up