Цитирование латинских глаголов в лингвистических работах

Apr 27, 2015 21:33

Viri sapientissimi, подскажите: сейчас более принято цитировать латинские глаголы в традиционной презентной форме 1 л. ед. ч., или все-таки в инфинитиве? В паре статей, которые я посмотрел для образца, авторы используют инфинитив, но я все же не уверен, правильно ли это.

Leave a comment

Comments 3

lantse April 28 2015, 09:58:50 UTC
Я бы однозначно цитировала в первом лице. Если посмотреть работы по лингвистике именно латинского, то первое лицо преобладает. У Sihler в первом лице, у Baldi в первом лице, у De Vaan словарные статьи в первом лице (производные в инфинитиве). У Майзера (Hist. Lautlehre) в указателе приводятся обе формы в виде pervenire, -io. Blackwell History of Latin тоже в первом лице. Если статьи русские, мне кажется, это под влиянием русского только если (хотя я, конечно, могу ошибаться).
Простите за банальность, но (особенно если долготы не указываются) по инфинитиву спряжение не определить, и если у вас в статье discutere, то кто его знает, discutio оно или discuteo, и если tendere, то кто его знает, tendo оно или tendeo. Словарную форму 1 лица однозначно можно найти в любом словаре, как словарную форму и вообще цитировать лучше в той словарной форме, в которой оно даётся в базовых словарях данного языка (если нет веских причин делать иначе).

Reply

uxus April 28 2015, 14:11:06 UTC
По первому лицу спряженiе опредѣляется ещё хуже, вообще-то. Что amo, что dico. Что facio, что audio, что devio.

Reply

yaglakar April 28 2015, 14:37:47 UTC
Для моих целей важна не морфология - по какому спряжению глаголы спрягаются, а семантика. То есть удобнее-то мне, пожалуй, инфинитив, чтобы его и переводить русским инфинитивом. Переводить русской формой 1 л. аналогичную латинскую форму как-то неудобно, а при использовании русского инфинитива для перевода латинской формы 1 л. возникает легкое чувство лингвистической шизофрении.

Reply


Leave a comment

Up