(Untitled)

Jan 15, 2013 19:59

Подскажите, пожалуйста, в каком языке (Кавказ, Иран, тюркские?) есть слово "джеримас", "джермас" или "джермаси" (или "гармаси"), относящееся (возможно, косвенно) к кожевенному делу, и как оно переводится?
Спасибо.

Leave a comment

Comments 20

arkaun January 15 2013, 19:50:10 UTC
Могу только сказать, что по-армянски "джерм" - кроень, означающий "горячее".

Reply

nomen_nescio January 15 2013, 19:57:15 UTC
Спасибо. А что-нибудь, связанное с обработкой бараньих кож или их окраской, есть от этого корня?

Reply

arkaun January 16 2013, 07:27:38 UTC
Не вем.

Reply

dimi3on January 16 2013, 07:10:21 UTC
В хинди гарм - горячий.

Reply


satai January 16 2013, 00:03:13 UTC
А почему такие вариации? (-имас, -мас, -маси) Было бы неплохо понимать контекст - что там возможно вообще и по какому поводу.

В совр. грузинском есть ǯerḳma «слой [дерева или камня]» (Dat. ǯerḳmas, Gen. ǯerḳmasi). В среднегрузинском у С.-С. есть ǯermasi, по поводу которого он указывает «см. ‘чистый’».

Reply

nomen_nescio January 16 2013, 04:29:41 UTC
В некоем еврейском сочинении приведено какое-то слово, записанное еврейскими буквами (а они дают лишь приблизительную передачу) в контексте обработки бараньих кож "на Востоке".

Reply

satai January 16 2013, 07:43:46 UTC
(это-то я догадался :-))
-rms без огласовок? Имя или глагол? А падежная форма? Номинатив без вариантов?

Reply

nomen_nescio January 16 2013, 09:55:21 UTC
גרמאסי grm(sy. Но y на конце может ничему и не соответствовать, потому что это слово дошло до автора явно через третьи руки.

Reply


bodonchar February 10 2013, 17:37:07 UTC
что-то очевидно связанное с турецким кырмызы и окраской шкур пурпурными пигментами из червячков

Reply

nomen_nescio February 10 2013, 18:09:44 UTC
Спасибо. Я так тоже подумал. Проблема в том, что слово кырмыз у этого автора уже было несколькими строками выше, в другой транскрипции. Возможно, он заимствовал его из двух языков, не поняв, что это одно и то же слово.

Reply


Leave a comment

Up