(no subject)

Jun 24, 2011 18:50

Всю жизнь я работал по тому же принципу, по какому ассирийцы в Москве стали чистильщиками сапог, - то есть занимался тем, чем не занимается никто.

====

Писать на меня хвалебную рецензию - все равно что черную икру хвалить. Написать отрицательную рецензию на мои работы невозможно, потому что предме­та в таком объеме, как я, не знает никто. К примеру, по моему трехтомнику «Семь веков английской поэзии» можно в Англии преподавать, но на него не было ни одной рецензии - ни у кого нет квалификации ее написать.

====

Я знаю 8-9 языков. Хорошо знал немецкий и английский, поэтому достаточно легко выучил голландский и африкаанс. Потом - мальтийский, португальский, французский и итальянский. Последним выучил шотландский гэльский - на нем сейчас говорят около 100 тысяч шотландцев по всему миру. В нем нет слов «да» и «нет». «Ты устал?» - «Устал». «Она больна?» - «Она находится в добром здравии».

====

Немецкий, например, не выучишь, если не знаешь неправильные глаголы. У них ведь «нет» всегда стоит в конце предложения и может полностью изменить его смысл, поэтому немцы никогда друг друга не перебивают. Как в старом анекдоте - у синхронного переводчика спрашивают: «Почему же вы не переводите?» «Терпение, я жду глагол». У каждого языка есть такие особенности, и их все необходимо знать.

====
Стихи может переводить только поэт. Если человек переводит их плохо, то пусть этим не занимается. Если у него хорошо получается, то, стало быть, он поэт. А пишет ли он стихи - вопрос процессуальный.

====

Я не включил Нострадамуса в антологию «Семь веков французской поэзии», потому что его невозможно перевести. Я довольно прилично читаю по-французски, но там ни черта понять не могу: как хочешь, так и толкуй.

====
В первую десятку самых непереводимых слов мира - вроде русской «тоски» - входит португальское слово saudade. Кроме меланхолии, печали и сплина оно озна­чает еще и тоску по утрате величия родины, по последнему великому полководцу королю Себастьяну, который пропал во время битвы и, по преданию, когда-нибудь вернется - одно слово вмещает в себя столько, что его и переводить не нужно.

Витковский // http://www.bg.ru/article/8859/

для себя

Previous post Next post
Up