Вот это - настоящий Омар Хайам

Aug 15, 2006 07:16

Наше восприятие переводного произведения полностью зависит от мастерства и трудолюбия переводчика, который часто выхолащивает содержание, перевирает его или убивает стиль тупым буквализмом. 
К счастью, есть и счастливые исключения. Встретил вот недавно замечательный перевод одного, довольно известного  (в плохих переводах :-)) хайамовского шедевра:

Вхожу в мечеть в час поздний, час глухой.
Не в жажде чуда я и не с мольбой.
Однажды коврик я стащил отсюда,
А он истёрся - надо бы другой.

Хайям, переводы

Previous post Next post
Up