Aug 15, 2006 07:16
Наше восприятие переводного произведения полностью зависит от мастерства и трудолюбия переводчика, который часто выхолащивает содержание, перевирает его или убивает стиль тупым буквализмом.
К счастью, есть и счастливые исключения. Встретил вот недавно замечательный перевод одного, довольно известного (в плохих переводах :-)) хайамовского шедевра:
Вхожу в мечеть в час поздний, час глухой.
Не в жажде чуда я и не с мольбой.
Однажды коврик я стащил отсюда,
А он истёрся - надо бы другой.
Хайям,
переводы