Кто спорит, в "Труффальдино" он был как рука в перчатке. "Тень"... пожалуй, хорош весьма, но фильм - увы. А "Лисистрата" была перестроечным дерьмом. Просто.
Значит мне повезло. Не смотрела )) После пары перестроечных фильмов...брр..нервы дороже тяги к неизвестному )) Добило меня что-то сумрачное, как двое мотались по дорогам и всё было плохо...плохо...а потом они умерли.
Любопытство кошку сгубило )) Порылась в сети, глянула "эротические сцены из Комедии о Л...е". Тихо рыдаю и догрызаю пробку от коньяка. Ну...трогательно. И вообще бедняжка, столько в грязи отлежать изображая эмоции. Особенно понравилась пробежка по стене и манипуляции с тряпочкой (а смысл уже?). Зато вспомнилось шоу Бенни Хилла, когда он обнажённый аккуратно передвигается между вазочками, цветочками и фонариками на столе.
Как человек, читавший "Лисистрату" раньше, чем смотревший, таки считаю, что текст лучше кина :))) Он много оставляет на простор воображения. Цитаты от Лисистраты стали у нас семейным фольклором! "- Мне не нужна подушка! - Мне нужна!" "Как жертву стали щупать все меня".
Раньше, когда была молодой и наивной, думала что переводчик просто переводит текст. Потом дошло, что хороший переводчик книгу перессоздаёт. В лучшем смысле слова.
О, да! Окончательно я в этом убедился после перестройки, заполучив два перевода одного текста - старой школы и эры эффективных менагеров. Во второй версии латинское "на одеждах своих" перевели как "на одеждах свиных". Гуглом. Так дешевле, ачотакова? И я мысленно создал награду для горе-переводчиков - Свиные Одежды.
О да, гугловский переводчик принёс удивительный мир "свиных одежд" в мир читателей )) Или буквальный перевод когда делают. Корявые фразы, странные имена... Недаром делятся не только именем полюбившегося автора но и переводчика. Вообще, уникальная профессия. Человек уже книгу прочитал, знает всё. И сидит, строчка за строчкой уже сто раз знакомый текст адаптирует для остальных (безязычных)))
Не то что
( ... )
Reply
Не, вот у меня Ливанов - Шерлок. Суше - Пуаро.
Действительно органично. Смотрела наш фильм, не то впечатление.
Reply
Reply
Больше и фильмов с ним не припомню.
Reply
"Тень"... пожалуй, хорош весьма, но фильм - увы.
А "Лисистрата" была перестроечным дерьмом. Просто.
Reply
После пары перестроечных фильмов...брр..нервы дороже тяги к неизвестному ))
Добило меня что-то сумрачное, как двое мотались по дорогам и всё было плохо...плохо...а потом они умерли.
Reply
Порылась в сети, глянула "эротические сцены из Комедии о Л...е".
Тихо рыдаю и догрызаю пробку от коньяка.
Ну...трогательно. И вообще бедняжка, столько в грязи отлежать изображая эмоции. Особенно понравилась пробежка по стене и манипуляции с тряпочкой (а смысл уже?).
Зато вспомнилось шоу Бенни Хилла, когда он обнажённый аккуратно передвигается между вазочками, цветочками и фонариками на столе.
Reply
Цитаты от Лисистраты стали у нас семейным фольклором!
"- Мне не нужна подушка! - Мне нужна!"
"Как жертву стали щупать все меня".
Reply
Жаль что иногда книгу невозможно дочитать до интересных фраз.
Reply
Этих цитат в и-нете вроде нет, как и старого перевода "Острова пингвинов" Франса, где самый смак.
Reply
Вот в других переводах -
*********
Входит новая группа женщин.
Лисистрата
Почтеннейшей спартанке, Лампито, привет!
Какой красою блещешь ты, любезная!
Румяна как, и телом как упитана!
Да ты быка задушишь!
Лампито
Ну, еще бы нет!
Не зря ж борюсь я, прыгаю и бегаю.
Клеоника
А что за груди! Твердые и круглые!
Лампито
Ты что ж меня, как жрец голубку, щупаешь?
***********
Миррина
(возвращается)
Ну вот перинка! Ляг же! Раздеваюсь я!
Ай, ай! Как быть? Что делать? Ведь подушки нет!
Кинесий
Не надо мне подушки!
Миррина
Нужно мне зато.
Reply
Reply
Окончательно я в этом убедился после перестройки, заполучив два перевода одного текста - старой школы и эры эффективных менагеров.
Во второй версии латинское "на одеждах своих" перевели как "на одеждах свиных". Гуглом. Так дешевле, ачотакова?
И я мысленно создал награду для горе-переводчиков - Свиные Одежды.
Reply
Или буквальный перевод когда делают. Корявые фразы, странные имена...
Недаром делятся не только именем полюбившегося автора но и переводчика.
Вообще, уникальная профессия. Человек уже книгу прочитал, знает всё. И сидит, строчка за строчкой уже сто раз знакомый текст адаптирует для остальных (безязычных)))
Reply
Reply
Reply
Leave a comment