Филологичные грузчики

Jan 27, 2009 02:43

Ближе к ночи переработавший мозг у меня переключается в какой-то свой, особый режим, и помогает фиксировать и извлекать из интернета такие перлы, что за них, клянусь своей треуголкой, по-любому передрались бы все раковины-жемчужницы на побережье Тихого океана.

Не могу не поделиться (я хочу просто пожать руку человеку, который писал ЭТО, и уточнить у него, что же он всё-таки имел в виду).

Идет перечисление работ, предлагаемых фирмой:

"услуги грузчиков - погрузка фур, разгрузка вагонов" То есть, как я себе это представляю, кагбэ в фуры они только грузят, а вагоны только разгружают. По-другому не обучены. Или, о чудо, в процессе перевозки из пункта "А" в пункт "Б" фура кочует с дороги на рельсы и превращается в вагон? Непонятно...

Следующая строчка:
"грузоперевозки, автоперевозки, перевозка грузов, автомобильные перевозки" Я в замешательстве. Это такая расшифровка для сверхглупых клиентов с бедным словарным запасом или осознанный литературный прием, гордо именуемый тавтологией (типа "масла масляного")?

И просто лучшая фраза, за которую изначально взгляд и зацепился:
"транспортировка фортепиано, перевозка пианино" Вслушайтесь: как возвышенно звучит первая часть, и как низменно - вторая. То есть приходят грузчики и спрашивают: "у вас что?" Я такая, к примеру: "фортепиано". Они почтительно берутся за него и транспортируют... А если ответить "пианино"? Чо делать, банально перевезут.

Это "лучший" сайт. Вот, я ничего сам не придумал:
http://www.nesu-vezu.ru/index.php?sid=1
Там всё хорошо. Каждую страницу можно просто читать и наслаждаться. Особенно пунктуация и милые тавтологии в загадочном разделе про такелажные работы.

Я в ауте. Градация возвышенного в различии между родовым названием "фортепиано" и его видом "пианино" съела мне мозг окончательно. Не кантовать)

филология

Previous post Next post
Up