Три мушкетера

Oct 25, 2020 19:00

Советский фильм "Три мушкетера" с Боярским - один из самых уебищных фильмов на свете вообще.

Впрочем, роман "Три мушкетера" - тоже не особо шедевр, прямо скажем.

отношение, роман, мушкетер, рецензия, кино

Leave a comment

hot_doggy_dogg October 25 2020, 16:05:16 UTC
Не смотрел. :( Начинал читать в оригинале, но с моим французским без словаря на каждом втором слове тяжело.

Reply

k_o_i_l October 25 2020, 16:35:45 UTC
Надо пропускать и читать дальше. Когда слово встретится в двадцатый раз, оно уже будет понятным, проверено на "Властелине колец" йоу

Reply

master_of_coin October 25 2020, 17:43:08 UTC

Там, видимо, проблема еще и в том, что язык отличается от современного. Пытался как-то Айвенго читать в оригинале и бросил по этой причине.

Reply

hot_doggy_dogg October 25 2020, 17:56:39 UTC
Ага, правда, у меня и Бегбеде так же тяжело шёл. В современном разговорном языке я тоже не силен. :P

Reply

slavikap October 25 2020, 23:43:43 UTC
А по-русски читать не пробовали?

Reply

hot_doggy_dogg October 25 2020, 23:46:13 UTC
Нет. Предпочитаю оригинал, если знаю язык.

Reply

slavikap October 25 2020, 23:53:59 UTC
Так вы же пишете, что плохо его знаете - не понимаете прочитанного...

Reply

hot_doggy_dogg October 25 2020, 23:58:29 UTC
Переоценил свои возможности. :)

Можно нормально сесть со словариком, разобраться, обогатить свой словарный запас, но я такой цели не ставил, просто с телефона в свободное время почитывал.

Reply

slavikap October 26 2020, 01:10:28 UTC
Понятно! Ну, удачи вам в изучении языка! :)

Reply

hot_doggy_dogg October 26 2020, 10:42:04 UTC
Спасибо. Нет предела совершенству! :)

Reply

slavikap October 26 2020, 17:51:07 UTC
Точно! :)

Reply

k_o_i_l October 25 2020, 19:10:10 UTC
Ну не знаю. Когда я читал "Грозовой перевал" - примерно того же времени, 1847-й год - то удивился как раз тому, насколько не изменился сам язык, только какие-то слова вышли из употребления, а синтаксис и грамматика все знакомые. Хотя допускаю, что "Айвенго", где действие происходит типа в 12 веке, и речь персонажей должна быть более стилизованной - более тяжелый случай.
Ну и да, мы-то здесь говорим об английском языке. Как менялся со временем французский, я не знаю.

Reply

hot_doggy_dogg October 25 2020, 17:51:44 UTC
Я так и делал. Процентов 30 понятно. Остальное только в виде общего настроения.

«Властелина колец», кстати, тоже начинал читать в оригинале, но уже после прочтённого перевода. Купил толстенное 1000-страничное издание к 50-летию книги, но забил.

Reply

k_o_i_l October 25 2020, 19:13:03 UTC
Да вот, как раз хотел сказать, что второй лайфхак - читать в оригинале то, что хорошо запомнилось в переводе.

Reply


Leave a comment

Up