Абсолютно верно. Это местоимение применительно к человеку или человеческим отношениям в и английском и русском языке имеет уничижительное значение. Ниже я проиллюстрировала на примере название голливудского фильма 1949 г в буквальном переводе "Эта (that) женщина Форсайт" . В английском языке пуританской эпохи так "деликатно" говорилось о скомпрометированной женщине.
То есть в вашем примере говоря о своем браке тетка отстраняется и уничижает его. Конечно это пугает любовника, который рассчитывал на ничего не обязывающие отношения.
в данном конкретном случае любовнику было индифферентно, но он (будучи дорогостоящим журналистом, то есть лицом с зачатками знаний о языке) психологически, через толкование местоимения "этот ...", понял эмоциональное отношение героини к мужу
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment