Вот такие вот штучки попадаются у классиков... В принципе можно допустить, что это было ходовое выражение у русской интеллигенции той поры, но с учетом того, что именно в этой поездке Ольга Ивановна изменила мужу, таки создается ощущение, что не зря автор не перевел слово «society» на русский... :)
А.П.Чехов, «Попрыгунья», гл.II, переизд.1978 -
Вот такие вот штучки попадаются у классиков... В принципе можно допустить, что это было ходовое выражение у русской интеллигенции той поры, но с учетом того, что именно в этой поездке Ольга Ивановна изменила мужу, таки создается ощущение, что не зря автор не перевел слово «society» на русский... :)
www.klenin.ru/tmp/jumper.htm
Reply
Leave a comment